Skip to main content

وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنٰهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۗوَكَلَّمَ اللّٰهُ مُوْسٰى تَكْلِيْمًاۚ   ( النساء: ١٦٤ )

warusulan
وَرُسُلًا
And Messengers
Et (comme Nous avons révélé à) des Messagers
qad
قَدْ
surely
(dont) certes
qaṣaṣnāhum
قَصَصْنَٰهُمْ
We (have) mentioned them
Nous avons raconté leur récit
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
warusulan
وَرُسُلًا
and Messengers
et des Messagers
lam
لَّمْ
not
(dont) ne pas
naqṣuṣ'hum
نَقْصُصْهُمْ
We (have) mentioned them
Nous avons raconté leur récit
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
to you
à toi.
wakallama
وَكَلَّمَ
And spoke
Et a parlé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
(à) Moïse
taklīman
تَكْلِيمًا
(in a) conversation
(avec le) fait de parler.

Wa Rusulan qad qasas naahum 'alaika min qablu wa Rusulal lam naqsushum 'alaik; wa kallamallaahu Moosaa takleemaa (an-Nisāʾ 4:164)

English Sahih:

And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech. (An-Nisa [4] : 164)

Muhammad Hamidullah:

Et il y a des messagers dont Nous t'avons raconté l'histoire précédemment, et des messagers dont Nous ne t'avons point raconté l'histoire - et Allah a parlé à Moïse de vive voix - (An-Nisa' [4] : 164)

1 Mokhtasar French

Nous avons envoyé des messagers dont Nous t’avons raconté les histoires dans le Coran et Nous avons envoyé des messagers dont Nous ne t’avons pas narré l’histoire ; Nous ne les avons pas mentionnés pour une raison déterminée. Allah précise qu’Il adressa la parole à Moïse sans intermédiaire et de vive voix, d’une manière qui Lui sied, afin d’honorer ce prophète.