اِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّٰهِ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوْبُوْنَ مِنْ قَرِيْبٍ فَاُولٰۤىِٕكَ يَتُوْبُ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ( النساء: ١٧ )
Innamat tawbatu 'alallaahi lillazeena ya'maloonas sooo'a bijahaalatin summa yatooboona min qareebin faulaaika yatoobul laahu 'alaihim; wa kaanal laahu 'Aleeman Hakeemaa (an-Nisāʾ 4:17)
English Sahih:
The repentance accepted by Allah is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon [after]. It is those to whom Allah will turn in forgiveness, and Allah is ever Knowing and Wise. (An-Nisa [4] : 17)
Muhammad Hamidullah:
Allah accueille seulement le repentir de ceux qui font le mal par ignorance et qui aussitôt se repentent. Voilà ceux de qui Allah accueille le repentir. Et Allah est Omniscient et Sage. (An-Nisa' [4] : 17)
1 Mokhtasar French
Allah accueille seulement le repentir de ceux qui ont commis des péchés et des transgressions par ignorance de leurs conséquences fâcheuses – c’est d’ailleurs le cas pour tout individu commettant un péché délibérément ou non – puis retournent à leur Seigneur avant de voir la mort arriver. Ceux-là, Allah accepte leur repentir et ne tient pas compte de leurs péchés. Allah connaît le mieux les situations vécues par Ses serviteurs et Il est Sage dans Son appréciation et Ses lois.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Il s'agit de ceux qui commettent les fautes et les péchés par igno rance, puis se repentent avant que la mort ne leur survienne.
Dieu ac cepte leur repentir s'ils cessent d'y revenir.
La question qui a suscité beaucoup d'opinions provient de l'inter prétation du mot «aussitôt».
Certains ont dit qu'il s'agit d'un mois, d'au tres. juste avant la mort en se référant à ce hadith prophétique rapporté par Abou Houraira: «Dieu accepte le repentir du pécheur tant que celui-ci n'a pas rendiu Vâme»(1).