Skip to main content

اِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّٰهِ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوْبُوْنَ مِنْ قَرِيْبٍ فَاُولٰۤىِٕكَ يَتُوْبُ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا   ( النساء: ١٧ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
l-tawbatu
ٱلتَّوْبَةُ
the acceptance of repentance
le repentir
ʿalā
عَلَى
by
(est accepté) par
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(is) for those who
pour ceux qui
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
font
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
le mal
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
par ignorance
thumma
ثُمَّ
then
puis
yatūbūna
يَتُوبُونَ
they repent
se repentent
min
مِن
from
après peu (de temps)
qarībin
قَرِيبٍ
soon after
après peu (de temps).
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
Alors ceux-là,
yatūbu
يَتُوبُ
will have forgiveness
accepte le repentir
l-lahu
ٱللَّهُ
(from) Allah
Allâh
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۗ
upon them
pour eux.
wakāna
وَكَانَ
and is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
parfaitement savant,
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
parfaitement sage.

Innamat tawbatu 'alallaahi lillazeena ya'maloonas sooo'a bijahaalatin summa yatooboona min qareebin faulaaika yatoobul laahu 'alaihim; wa kaanal laahu 'Aleeman Hakeemaa (an-Nisāʾ 4:17)

English Sahih:

The repentance accepted by Allah is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon [after]. It is those to whom Allah will turn in forgiveness, and Allah is ever Knowing and Wise. (An-Nisa [4] : 17)

Muhammad Hamidullah:

Allah accueille seulement le repentir de ceux qui font le mal par ignorance et qui aussitôt se repentent. Voilà ceux de qui Allah accueille le repentir. Et Allah est Omniscient et Sage. (An-Nisa' [4] : 17)

1 Mokhtasar French

Allah accueille seulement le repentir de ceux qui ont commis des péchés et des transgressions par ignorance de leurs conséquences fâcheuses – c’est d’ailleurs le cas pour tout individu commettant un péché délibérément ou non – puis retournent à leur Seigneur avant de voir la mort arriver. Ceux-là, Allah accepte leur repentir et ne tient pas compte de leurs péchés. Allah connaît le mieux les situations vécues par Ses serviteurs et Il est Sage dans Son appréciation et Ses lois.

5 Tafsir Ibn Kathir

Il s'agit de ceux qui commettent les fautes et les péchés par igno­ rance, puis se repentent avant que la mort ne leur survienne.
Dieu ac­ cepte leur repentir s'ils cessent d'y revenir.
La question qui a suscité beaucoup d'opinions provient de l'inter­ prétation du mot «aussitôt».
Certains ont dit qu'il s'agit d'un mois, d'au­ tres. juste avant la mort en se référant à ce hadith prophétique rapporté par Abou Houraira: «Dieu accepte le repentir du pécheur tant que celui-ci n'a pas rendiu Vâme»(1).