But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin? (An-Nisa [4] : 20)
Muhammad Hamidullah:
Si vous voulez substituer une épouse à une autre, et que vous ayez donné à l'une un qintâr, n'en reprenez rien. Quoi! Le reprendriez-vous par injustice et péché manifeste? (An-Nisa' [4] : 20)
1 Mokhtasar French
Si vous avez donné à celle dont vous projetez de vous séparer un douaire conséquent, il ne vous est pas permis d’en reprendre une part car reprendre ce que vous leur avez donné est une hypocrisie indubitable et un péché manifeste.
2 Rashid Maash
20 Que celui qui souhaite répudier une femme pour en épouser une autre ne reprenne rien de la dot, aussi importante soit-elle, qu’il a accordée à la première. Oseriez-vous, en la reprenant, vous rendre coupable d’une injustice et d’un péché flagrant ?
3 Islamic Foundation
Si vous voulez remplacer une épouse par une autre, et que vous ayez déjà donné un qintâr[136] à l’une d’elles (la première), n’en reprenez rien. Le reprendriez-vous indûment et en péchant si manifestement
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Si vous voulez remplacer une épouse par une autre, et que vous avez donné une dot d’un quintal d’or à celle que vous répudiez, n’en récupérez pas une once. Le feriez-vous que vous vous rendriez coupable d’infamie et de péché manifestes