Skip to main content

وَاِنْ اَرَدْتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍۙ وَّاٰتَيْتُمْ اِحْدٰىهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوْا مِنْهُ شَيْـًٔا ۗ اَتَأْخُذُوْنَهٗ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا   ( النساء: ٢٠ )

wa-in
وَإِنْ
And if
Et si
aradttumu
أَرَدتُّمُ
you intend
vous voulez
is'tib'dāla
ٱسْتِبْدَالَ
replacing
(l’)échange
zawjin
زَوْجٍ
a wife
(d’)une épouse
makāna
مَّكَانَ
(in) place
(à la) place
zawjin
زَوْجٍ
(of) a wife
(d’)une épouse
waātaytum
وَءَاتَيْتُمْ
and you have given
et vous avez donné
iḥ'dāhunna
إِحْدَىٰهُنَّ
one of them
(à l’)une (d’)elles
qinṭāran
قِنطَارًا
heap (of gold)
un grand nombre de possessions accumulées,
falā
فَلَا
then (do) not
alors ne
takhudhū
تَأْخُذُوا۟
take away
prenez (pas)
min'hu
مِنْهُ
from it
de lui
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
quoi que ce soit.
atakhudhūnahu
أَتَأْخُذُونَهُۥ
Would you take it
Est-ce que vous le prendriez
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
(by) slander
(avec) injustice étonnante
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and a sin
et (avec) un péché
mubīnan
مُّبِينًا
open?
clair ?

Wa in arattumustib daala zawjim makaana zawjin wa aataitum ihdaahunna qintaaran falaa taakhuzoo minhu shai'aa; ataakhuzoonahoo buhtaannanw wa ismam mubeenaa (an-Nisāʾ 4:20)

English Sahih:

But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin? (An-Nisa [4] : 20)

Muhammad Hamidullah:

Si vous voulez substituer une épouse à une autre, et que vous ayez donné à l'une un qintâr, n'en reprenez rien. Quoi! Le reprendriez-vous par injustice et péché manifeste? (An-Nisa' [4] : 20)

1 Mokhtasar French

Si vous avez donné à celle dont vous projetez de vous séparer un douaire conséquent, il ne vous est pas permis d’en reprendre une part car reprendre ce que vous leur avez donné est une hypocrisie indubitable et un péché manifeste.