Skip to main content

مِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّاۢ بِاَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِى الدِّيْنِۗ وَلَوْ اَنَّهُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَقْوَمَۙ وَلٰكِنْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا   ( النساء: ٤٦ )

mina
مِّنَ
Of
parmi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
hādū
هَادُوا۟
are Jews
sont juifs ?
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
they distort
Ils déforment
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
la parole
ʿan
عَن
from
de
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦ
their places
ses sens
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
et disent
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear[d]
« Nous avons entendu
waʿaṣaynā
وَعَصَيْنَا
and we disobey[ed]"
et avons désobéi ! »
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
and Hear
et « Écoute
ghayra
غَيْرَ
not
(en n’étant) pas
mus'maʿin
مُسْمَعٍ
to be heard
quelqu’un qui a reçu (la) capacité d’écouter ! »
warāʿinā
وَرَٰعِنَا
and Raina"
et « Porte attention (à) nous ! » (=aussi une insulte des Juifs)
layyan
لَيًّۢا
twisting
(par) tordage
bi-alsinatihim
بِأَلْسِنَتِهِمْ
[with] their tongues
avec leurs langues
waṭaʿnan
وَطَعْنًا
and defaming
et (par) attaque
فِى
[in]
contre
l-dīni
ٱلدِّينِۚ
the religion
la religion.
walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
[qu’]ils
qālū
قَالُوا۟
(had) said
avaient dit
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear[d]
« Nous avons entendu
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and we obey[ed]"
et avons obéi ! »,
wa-is'maʿ
وَٱسْمَعْ
and Hear
et « Écoute ! »
wa-unẓur'nā
وَٱنظُرْنَا
and look (at) us
et « Regarde (vers) nous ! »,
lakāna
لَكَانَ
surely it (would) have been
il aurait certainement été
khayran
خَيْرًا
better
meilleur
lahum
لَّهُمْ
for them
pour eux
wa-aqwama
وَأَقْوَمَ
and more suitable
et plus droit
walākin
وَلَٰكِن
[And] but
mais
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
cursed them
les a maudits
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
à cause de leur mécréance,
falā
فَلَا
so not
donc ne pas
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ils croient
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a few
peu.

Minal lazeena haadoo yuharrifoonal Kalima 'am mawaadi'ihee wa yaqooloona sami'naa wa 'asainaa wasma' ghaira musma'inw wa raa'inaa laiyam bi alsinatihim wa ta'nan fiddeen; wa law annahum qaaloo sami'naa wa ata'naa wasma' wanzurnaa lakaana khairal lahum wa aqwama wa laakil la ''anahumul laahu bikufrihim falaa yu'minoona illaa qaleela (an-Nisāʾ 4:46)

English Sahih:

Among the Jews are those who distort words from their [proper] places [i.e., usages] and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra’ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few. (An-Nisa [4] : 46)

Muhammad Hamidullah:

Il en est parmi les Juifs qui détournent les mots de leur sens, et disent: «Nous avions entendu, mais nous avons désobéi», «Ecoute sans qu'il te soit donné d'entendre», et favorise nous «Ra'inâ», tordant la langue et attaquant la religion. Si au contraire ils disaient: «Nous avons entendu et nous avons obéi», «Ecoute», et «Regarde-nous», ce serait meilleur pour eux, et plus droit. Mais Allah les a maudits à cause de leur mécréance; leur foi est donc bien médiocre. (An-Nisa' [4] : 46)

1 Mokhtasar French

Il y a parmi les juifs des gens mauvais qui changent les paroles révélées par Allah et les interprètent d’une manière autre que ce qui a été révélé par Lui. Ils disent au Messager lorsqu’il leur ordonne quelque chose: Nous avons entendu tes paroles et nous désobéissons à ton ordre !
Ils disent aussi sur un ton moqueur: Ecoute ce que nous disons sans écouter.
Lorsqu’ils lui disent «râ’inâ», on comprend de prime abord qu’ils signifient par là «Accorde nous ton attention» mais ils jouent en réalité sur la ressemblance avec le mot frivolité (ru’ûnah) en tordant leurs langues avec la volonté d’invoquer Allah contre lui et de porter atteinte à la religion.
Il aurait été meilleur pour eux de dire «Nous avons entendu tes paroles et nous obéissons à ton ordre» au lieu de dire «Nous avons écouté tes paroles et nous désobéissons à ton ordre», de dire «Ecoute» au lieu de dire «Ecoute sans écouter», de dire «Attends que nous comprenions ce que tu dis» au lieu de dire «râ’inâ», cela aurait été meilleur pour eux et plus juste car les secondes formulations remplissent l’obligation de politesse due en présence du Prophète. Seulement, Allah les a maudits et les a chassés de Sa miséricorde en raison de leur mécréance et ils ne bénéficieront pas des avantages que procure la foi.