Skip to main content

فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ صَدَّ عَنْهُ ۗ وَكَفٰى بِجَهَنَّمَ سَعِيْرًا  ( النساء: ٥٥ )

famin'hum
فَمِنْهُم
Then of them
Et (il y a) parmi eux
man
مَّنْ
(are some) who
celui qui
āmana
ءَامَنَ
believed
a accepté la foi
bihi
بِهِۦ
in him
en Lui
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
et (il y a) parmi eux
man
مَّن
(are some) who
celui qui
ṣadda
صَدَّ
turned away
s’est détourné
ʿanhu
عَنْهُۚ
from him
de Lui.
wakafā
وَكَفَىٰ
and sufficient
Et est suffisant
bijahannama
بِجَهَنَّمَ
(is) Hell
(le fait de se contenter) de L’Enfer
saʿīran
سَعِيرًا
(as a) Blazing Fire
(en tant que) chaleur ardente.

Faminhum man aamana bihee wa minhum man sadda 'anh; wa kafaa bi Jahannama sa'eeraa (an-Nisāʾ 4:55)

English Sahih:

And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze. (An-Nisa [4] : 55)

Muhammad Hamidullah:

Certains d'entre eux ont cru en lui, d'autres d'entre eux s'en sont écartés. L'Enfer leur suffira comme flamme (pour y brûler). (An-Nisa' [4] : 55)

1 Mokhtasar French

Parmi les Gens du Livre, certains croient en ce qu’Allah a révélé à Abraham et aux autres prophètes de sa descendance, d’autres en revanche ont refusé de croire. Telle est leur position à l’égard de ce qui a été révélé au Prophète Muħammad ; or le Feu est le châtiment qui convient à ceux qui mécroient.