Skip to main content

فَكَيْفَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ثُمَّ جَاۤءُوْكَ يَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ ۖاِنْ اَرَدْنَآ اِلَّآ اِحْسَانًا وَّتَوْفِيْقًا   ( النساء: ٦٢ )

fakayfa
فَكَيْفَ
So how
Comment donc (sera leur situation)
idhā
إِذَآ
when
quand
aṣābathum
أَصَٰبَتْهُم
befalls them
les frappe
muṣībatun
مُّصِيبَةٌۢ
disaster
un malheur
bimā
بِمَا
for what
à cause de ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
ont avancé
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
leurs mains
thumma
ثُمَّ
then
puis
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
ils arriveront (chez) toi
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
swearing
(dans l’état où) ils jurent
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
par Allâh :
in
إِنْ
"Not
« Ne pas
aradnā
أَرَدْنَآ
we intended
nous avons voulu
illā
إِلَّآ
except
sauf
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًا
good
de la bienfaisance
watawfīqan
وَتَوْفِيقًا
and reconciliation"
et de l’accord ! »

Fakaifa izaaa asaabathum museebatum summa jaaa'ooka yahlifoona billaahi in aradnaaa illaaa ihsaananw wa tawfeeqaa (an-Nisāʾ 4:62)

English Sahih:

So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but good conduct and accommodation." (An-Nisa [4] : 62)

Muhammad Hamidullah:

Comment (agiront-ils) quand un malheur les atteindra, à cause de ce qu'ils ont préparé de leurs propres mains? Puis ils viendront alors près de toi, jurant par Allah: «Nous n'avons voulu que le bien et la réconciliation». (An-Nisa' [4] : 62)

1 Mokhtasar French

Dans quel état seront donc les hypocrites lorsqu’ils subiront des malheurs en raison des péchés qu’ils ont commis, puis qu’ils se rendront auprès de toi, ô Messager, afin de s’excuser ? Ils prendront Allah à témoin en tenant le discours suivant:
Nous voulions seulement être bienfaisants et réconcilier les antagonistes en recourant au jugement d’autres personnes que toi.
Or ils mentent en disant cela car la bienfaisance réside dans la mise en application des lois d’Allah.