Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا خُذُوْا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوْا ثُبَاتٍ اَوِ انْفِرُوْا جَمِيْعًا   ( النساء: ٧١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
khudhū
خُذُوا۟
Take
Prenez
ḥidh'rakum
حِذْرَكُمْ
your precautions
vos précautions
fa-infirū
فَٱنفِرُوا۟
and advance
et partez ensuite
thubātin
ثُبَاتٍ
(in) groups
(en) groupes
awi
أَوِ
or
ou
infirū
ٱنفِرُوا۟
advance
partez
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
ensembles.

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo khuzoo hizrakum fanfiroo subaain awin firoo jamee'aa (an-Nisāʾ 4:71)

English Sahih:

O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together. (An-Nisa [4] : 71)

Muhammad Hamidullah:

O les croyants! Prenez vos précautions et partez en expédition par détachements ou en masse. (An-Nisa' [4] : 71)

1 Mokhtasar French

Ô vous qui croyez en Allah et suivez Son Messager, prenez garde à vos ennemis en vous donnant les moyens de les combattre.
Sortez donc groupe après groupe ou alors tous ensemble ; vous opterez dans chaque cas pour la configuration la plus efficace pour vous et la plus défavorable à vos ennemis.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne à Ses serviteurs fidèles de prendre garde contre leur ennemi et ceci en s'apprêtant au combat, assurant l'équipement militaire et recrutant les hommes, préparant ainsi tout une armée qui sera capable d'affronter l'ennemi.
Les fidèles doivent s'élancer en masse ou par groupes, c'est à dire régiment après régiment.
«Parmi vous il y aura des retardataires» qui font défection et ne vont plus au combat, ou bien, comme faisait Abdullah ben Oubay Ben Abi Saloul, qui dissusadait les autrs de n'y pas prendre part.
C'est pour­ quoi Dieu dénonce ces hypocrites qui, quand un malheur atteint les croyants, s'agit-il d'une mort, d'un martyre ou d'une défaite, disent: «Dieu nous a comblés de Sa grâce et nous n'étions pas avec eux pour porter témoignage» Ils comptent leur salut en tant qu'un bienfait de Dieu sans s'apercevoir qu'ils ont manqué le mérite du martyre et de la constance.
Par contre, si Dieu favorise les fidèles en leur accordant la victoire et le butin, ils s'écrient: «Ah si nous étions avec eux, nous aurions ac­ quis un gain considérable» comme si nulle affection n'existait entre eux et les fidèles, et comme s'ils professaient une autre religion.
Puis Dieu exhorte les croyants à combattre pour sa cause et dans Sa voie, comme preuve de leur foi, ceux qui troquent la vie présente contre la vie future; ceux qui vendent leur foi contre un bien éphémère de ce bas monde manifestant ainsi leur incrédulité et leur obstination.
Il annonce ensuite la bonne nouvelle aux fidèles combattants: «A qui combat dans la voie d'Allah, qu'il périsse ou qu'il triomphe, J'accorde­ rai un belle récompense».
A ce propos il est cité dans les deux Sahih d'après Abou Houraira, que l'Envoyé de Dieu ﷺ a dit: «Dieu s'est porté garant du sort de celui qui part pour combattre dans le chemin de Dieu, n'ayant d'autre but que le combat dans Son chemin, croyant en Lui et en Ses Envoyés, qu'il lui garantira de le faire entrera au Paradis où de le rendre à sa demeure qu'il a quittée avec ce qu'il a obtenu comme récompense céleste ou un butin de guerre».
(Rapporté par Boukhari et Mouslim) (I>.
Pourquoi ne combattriez-vous pas dans la voie d'Allah pour défendre les faibles, hommes, femmes et enfants, qui implorent Allah de la sorte: •«pourquoi, Seigneur, ne pas nous arracher à cette ville dont la populace est cruelle, purquoi ne pas nous envoyer un chef, pourquoi ne pas nous envoyer