Skip to main content

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ اَهْلُهَاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ نَصِيْرًا   ( النساء: ٧٥ )

wamā
وَمَا
And what
Et qu’est-ce qu’(il y a)
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
لَا
(that) not
(que) ne pas
tuqātilūna
تُقَٰتِلُونَ
you fight
vous combattez
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wal-mus'taḍʿafīna
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
and (for) those who are weak
et (pour la libération de) ceux qui semblent faibles
mina
مِنَ
among
parmi
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
the men
les hommes
wal-nisāi
وَٱلنِّسَآءِ
and the women
et les femmes
wal-wil'dāni
وَٱلْوِلْدَٰنِ
and the children
et les enfants
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
disent :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
« Notre Maître !
akhrij'nā
أَخْرِجْنَا
take us out
Fais-nous sortir
min
مِنْ
of
de
hādhihi
هَٰذِهِ
this
ce
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
[the] town
[le] village
l-ẓālimi
ٱلظَّالِمِ
[the] oppressor(s)
(dont est) injuste
ahluhā
أَهْلُهَا
(are) its people
son peuple
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
and appoint
et fais
lanā
لَّنَا
for us
pour nous
min
مِن
from
de
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
Ta part
waliyyan
وَلِيًّا
a protector
un allié protecteur
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
and appoint
et fais
lanā
لَّنَا
for us
pour nous
min
مِن
from
de
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
Ta part
naṣīran
نَصِيرًا
a helper
un fort aideur contre les ennemis ! »

Wa maa lakum laa tuqaatiloona fee sabeelil laahi walmustad'afeena minar rijaali wannisaaa'i walwildaanil lazeena yaqooloona Rabbanaaa akhrijnaa min haazihil qaryatiz zaalimi ahluhaa waj'al lanaa mil ladunka waliyanw waj'al lanaa mil ladunka naseeraa (an-Nisāʾ 4:75)

English Sahih:

And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper"? (An-Nisa [4] : 75)

Muhammad Hamidullah:

Et qu'avez-vous à ne pas combattre dans le sentier d'Allah, et pour la cause des faibles: hommes, femmes et enfants qui disent: «Seigneur! Fais-nous sortir de cette cité dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un allié, et assigne-nous de Ta part un secoureur». (An-Nisa' [4] : 75)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, que vous empêche-t-il de combattre pour la cause d’Allah afin d’élever haut Sa parole et d’aller au secours de faibles hommes, femmes et enfants qui implorent Allah en disant:
Ô Seigneur, fais-nous sortir de la Mecque ! Ses habitants se montrent injustes en associant à Allah une divinité et en persécutant Ses serviteurs. Envoie-nous celui qui nous prendra en main par sa sollicitude et nous secourra en nous épargnant les persécutions.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu incite les fidèles à combattre dans Sa voie pour sauver les faibles qui vivaient à La Mecque, hommes, femmes et enfants, qui s'écriaient: «Seigneur, fais-nous sortir de cette cité dont les habitants sont injsutes» et L'imploraient de leur accorder un protecteur et un dé­ fenseur.
A ce propos Abdullah raconte qu'il a entendu Ibn Abbas dire: «Ma mère et moi étions parmi ces faibles».
Puis Dieu exhorte aussi les fidèles à combattre, pour Sa cause, les suppôts de Satan, et les pièges de Satan sont vraiment faibles.