Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௭௫

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ اَهْلُهَاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ نَصِيْرًا   ( النساء: ٧٥ )

And what for you
وَمَا لَكُمْ
உங்களுக்கு என்ன
(that) not you fight
لَا تُقَٰتِلُونَ
நீங்கள் போரிடாமல் இருக்க
in (the) way
فِى سَبِيلِ
பாதையில்
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
and (for) those who are weak
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
பலவீனர்கள்
among
مِنَ
இருந்து
the men
ٱلرِّجَالِ
ஆண்கள்
and the women
وَٱلنِّسَآءِ
இன்னும் பெண்கள்
and the children
وَٱلْوِلْدَٰنِ
இன்னும் சிறுவர்கள்
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
say
يَقُولُونَ
கூறுகின்றனர்
"Our Lord
رَبَّنَآ
எங்கள் இறைவா
take us out
أَخْرِجْنَا
வெளியேற்று/ எங்களை
of this
مِنْ هَٰذِهِ
இருந்து/இந்த
[the] town
ٱلْقَرْيَةِ
ஊர்
[the] oppressor(s)
ٱلظَّالِمِ
அநியாயக்காரர்(கள்)
(are) its people
أَهْلُهَا
இந்த ஊர் வாசிகள்
and appoint
وَٱجْعَل
இன்னும் ஏற்படுத்து
for us
لَّنَا
எங்களுக்கு
from
مِن
இருந்து
Yourself
لَّدُنكَ
உன் புறம்
a protector
وَلِيًّا
ஒரு பாதுகாவலரை
and appoint
وَٱجْعَل
இன்னும் ஏற்படுத்து
for us
لَّنَا
எங்களுக்கு
from
مِن
இருந்து
Yourself
لَّدُنكَ
உன் புறம்
a helper
نَصِيرًا
ஓர் உதவியாளரை

Wa maa lakum laa tuqaatiloona fee sabeelil laahi walmustad'afeena minar rijaali wannisaaa'i walwildaanil lazeena yaqooloona Rabbanaaa akhrijnaa min haazihil qaryatiz zaalimi ahluhaa waj'al lanaa mil ladunka waliyanw waj'al lanaa mil ladunka naseeraa (an-Nisāʾ 4:75)

Abdul Hameed Baqavi:

பலவீனமான ஆண்களையும், பெண்களையும், சிறு குழந்தைகளையும் பாதுகாப்பதற்காக அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் நீங்கள் போர்புரியாதிருக்க நேர்ந்த காரணம் என்ன? அவர்களோ (இறைவனை நோக்கி) "எங்கள் இறைவனே! அநியாயக்காரர்கள் வசிக்கும் இவ்வூரிலிருந்து எங்களை வெளியேற்றுவாயாக! நீ எங்களுக்கு உன்னிடமிருந்து பாதுகாவலரையும் ஏற்படுத்துவாயாக! நீ எங்களுக்கு உன்னிடமிருந்து உதவி செய்பவரையும் ஏற்படுத்துவாயாக!" என்று பிரார்த்தனை செய்த வண்ணமாய் இருக்கின்றனர்.

English Sahih:

And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper"? ([4] An-Nisa : 75)

1 Jan Trust Foundation

பலஹீனமான ஆண்களையும் பெண்களையும், சிறு குழந்தைகளையும் பாதுகாப்பதற்காக, அல்லாஹ்வின் பாதையில் நீங்கள் போர் செய்யாதிருக்கக் காரணம் யாது? (அவர்களோ) “எங்கள் இறைவனே! அக்கிரமக்காரர்கள் இருக்கும் இவ்வூரைவிட்டு எங்களை வெளிப்படுத்துவாயாக; எங்களுக்காக உன்னிடமிருந்து தக்க ஒரு பாதுகாவலனை அளித்தருள்வாயாக; இன்னும் எங்களுக்காக உன்னிடமிருந்து ஓர் உதவியாளனையும் அளித்தருள்வாயாக” என்று பிரார்த்தனை செய்கிறார்கள்.