Skip to main content

اَيْنَمَا تَكُوْنُوْا يُدْرِكْكُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِيْ بُرُوْجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِكَ ۗ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ فَمَالِ هٰٓؤُلَاۤءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ حَدِيْثًا   ( النساء: ٧٨ )

aynamā
أَيْنَمَا
Wherever
Où que
takūnū
تَكُونُوا۟
you be
vous soyez,
yud'rikkumu
يُدْرِككُّمُ
will overtake you
parviendra (à) vous
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
la mort,
walaw
وَلَوْ
even if
même si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous étiez
فِى
in
dans
burūjin
بُرُوجٍ
towers
des tours
mushayyadatin
مُّشَيَّدَةٍۗ
lofty
rendues hautes/faites avec du plâtre !
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
leur vient
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
any good
un bien,
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
ils disent :
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
« Ceci
min
مِنْ
(is)
(vient) de
ʿindi
عِندِ
from
chez
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
Allâh ! »
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
les frappe
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
any evil
un mal,
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
ils disent :
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
« Ceci
min
مِنْ
(is) from
(vient) de
ʿindika
عِندِكَۚ
you"
chez toi ! »
qul
قُلْ
Say
Dis :
kullun
كُلٌّ
"All
« Tout
min
مِّنْ
(is)"
(vient) de
ʿindi
عِندِ
from"
chez
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
Allâh ! »
famāli
فَمَالِ
So what (is wrong)
Donc qu’est-ce qu’(il y a) à
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(with) these
ces
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
[the] people
[les] gens
لَا
not
(que) ne pas
yakādūna
يَكَادُونَ
do they seem
[font] presque
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
(to) understand
ils comprennent
ḥadīthan
حَدِيثًا
any statement
(de) nouvelle parole ?

Ainamaa takoonoo yudrikkumul mawtu wa law kuntum fee buroojim mushai yadah; wa in tusibhum hasanatuny yaqooloo haazihee min indil laahi wa in tusibhum saiyi'atuny yaqooloo haazihee min 'indik; qul kullum min 'indillaahi famaa lihaaa 'ulaaa'il qawmi laa yakkaadoona yafqahoona hadeesaa (an-Nisāʾ 4:78)

English Sahih:

Wherever you may be, death will overtake you, even if you should be within towers of lofty construction. But if good comes to them, they say, "This is from Allah"; and if evil befalls them, they say, "This is from you." Say, "All [things] are from Allah." So what is [the matter] with those people that they can hardly understand any statement? (An-Nisa [4] : 78)

Muhammad Hamidullah:

Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dans des tours imprenables. Qu'un bien les atteigne, ils disent: «C'est de la part d'Allah.» Qu'un mal les atteigne, ils disent: «C'est dû à toi (Muhammad).» Dis: «Tout est d'Allah.» Mais qu'ont-ils ces gens, à ne comprendre presque aucune parole? (An-Nisa' [4] : 78)

1 Mokhtasar French

Où que vous soyez, la mort vous rattrapera si votre heure a sonné même si vous prenez refuge dans des tours fortifiées loin du champ de bataille. Lorsque ces hypocrites obtiennent une descendance nombreuse et une large subsistance qui les réjouissent, ils disent: Ceci provient d’Allah.
Mais s’ils n’obtiennent pas la descendance et la subsistance qu’ils désirent, ils désignent le Prophète comme cause de leur malheur et disent: Cette malchance est de ta faute.
Ô Messager, réponds-leur: Tout bonheur et tout malheur découlent de la décision et du décret d’Allah.
Qu’ont-ils donc à proférer de telles paroles ? Ne comprennent-ils presque rien de ce que tu dis ?