Skip to main content

قَالُوْا رَبَّنَآ اَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَاَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوْبِنَا فَهَلْ اِلٰى خُرُوْجٍ مِّنْ سَبِيْلٍ  ( غافر: ١١ )

qālū
قَالُوا۟
They (will) say
Ils diront :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
« Notre Maître !
amattanā
أَمَتَّنَا
You gave us death
Tu nous as faits mourir
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
twice
deux fois
wa-aḥyaytanā
وَأَحْيَيْتَنَا
and You gave us life
et nous as donnés la vie
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
twice
deux fois
fa-iʿ'tarafnā
فَٱعْتَرَفْنَا
and we confess
et nous avons ensuite reconnu
bidhunūbinā
بِذُنُوبِنَا
our sins
[à] nos péchés,
fahal
فَهَلْ
So is (there)
est-ce qu’(il y a) donc
ilā
إِلَىٰ
to
vers
khurūjin
خُرُوجٍ
get out
(la) sortie
min
مِّن
any
de
sabīlin
سَبِيلٍ
way?"
voie ? »

Qaaloo Rabbanaaa amat tanasnataini wa ahyaitanas nataini fa'tarafnaa bizunoo binaa fahal ilaa khuroojim min sabeel (Ghāfir 40:11)

English Sahih:

They will say, "Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice, and we have confessed our sins. So is there to an exit any way?" (Ghafir [40] : 11)

Muhammad Hamidullah:

Ils diront: «Notre Seigneur, Tu nous as fais mourir deux fois et redonné la vie deux fois: nous reconnaissons donc nos péchés. Y a-t-il un moyen d'en sortir?» (Ghafir [40] : 11)

1 Mokhtasar French

Reconnaissant leurs péchés au moment où ni reconnaître ses péchés ni s’en repentir ne sera utile, ils diront: Ô notre Seigneur, Tu nous a fait mourir à deux reprises: lorsque nous faisions partie du néant puis en nous faisant mourir [après notre vie] et Tu nous as donné la vie à deux reprises en nous faisant exister à partir du néant et en nous ressuscitant. Nous reconnaissons les péchés que nous avons commis. Existe-t-il un moyen de sortir du Feu et de revenir à la vie, afin que nous accomplissions de bonnes œuvres et que Tu nous agrées?