Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ يُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖ وَيُنَزِّلُ لَكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ رِزْقًا ۗوَمَا يَتَذَكَّرُ اِلَّا مَنْ يُّنِيْبُ  ( غافر: ١٣ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
yurīkum
يُرِيكُمْ
shows you
vous montre
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
Ses signes
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
and sends down
et fait descendre en étapes
lakum
لَكُم
for you
pour vous
mina
مِّنَ
from
du
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
[le] ciel
riz'qan
رِزْقًاۚ
provision
de l’approvisionnement.
wamā
وَمَا
But (does) not
Et ne
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
take heed
se rappelle (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَن
(one) who
quiconque
yunību
يُنِيبُ
turns
vient en repentir.

Huwal lazee yureekum Aayaatihee wa yunazzilu lakum minas samaaa'i rizqaa; wa maa tatazakkaru illaa mai yuneeb (Ghāfir 40:13)

English Sahih:

It is He who shows you His signs and sends down to you from the sky, provision. But none will remember except he who turns back [in repentance]. (Ghafir [40] : 13)

Muhammad Hamidullah:

C'est Lui qui vous fait voir Ses preuves, et fait descendre du ciel, pour vous, une subsistance. Seul se rappelle celui qui revient [à Allah]. (Ghafir [40] : 13)

1 Mokhtasar French

Allah est Celui qui vous montre Ses signes dans la nature et dans vos personnes afin de vous exposer Son pouvoir et Son Unicité. Il fait aussi descendre pour vous du Ciel l’eau de pluie afin qu’elle soit la cause de l’existence des plantes, des grains et d’autres choses dont vous êtes pourvus. Seuls ceux qui se repentent sincèrement à Allah tirent profit de Ses enseignements.