Skip to main content

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰهَامٰنُ ابْنِ لِيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَبْلُغُ الْاَسْبَابَۙ  ( غافر: ٣٦ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
Pharaon :
yāhāmānu
يَٰهَٰمَٰنُ
"O Haman!
« Ô Hâmân !
ib'ni
ٱبْنِ
Construct
Construis
لِى
for me
pour moi
ṣarḥan
صَرْحًا
a tower
une tour
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
that I may
afin que peut-être j’
ablughu
أَبْلُغُ
reach
atteins
l-asbāba
ٱلْأَسْبَٰبَ
the ways
les chemins,

Wa qaala Fir'awnu yaa Haamaanub-ni lee sarhal la'alleee ablughul asbaab (Ghāfir 40:36)

English Sahih:

And Pharaoh said, "O Haman, construct for me a tower that I might reach the ways – (Ghafir [40] : 36)

Muhammad Hamidullah:

Et Pharaon dit: «O Hâmân, bâtis-moi une tour: peut-être atteindrai-je les voies, (Ghafir [40] : 36)

1 Mokhtasar French

Pharaon dit à son ministre Hâmân: Ô Hâmân, construis-moi un très haut édifice afin que peut-être j’atteigne les voies,

5 Tafsir Ibn Kathir

Pharaon, dans sa rebellion et son opiniâtreté, demanda à son ministre Hamon (Haman) de lui construire une tour, (faite de briques en terre cuite) peut-être parviendra-t-il aux voies qui mènent au ciel.
Du sommet de cette tour, il pourra, comme il prétendit, voir le Seigneur de Moïse.
L'incrédulité embellit à Pharaon la noirceur de ses actes, voulant, par cela, faire croire à son peuple qu'il arriverait certainement à des choses qui réfuteraient les dires de Moïse -que Dieu le salue- Mais «ses projets échouèrent», il essuya un échec et sa ruse fut anéantie.