Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ فِى النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوْا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ   ( غافر: ٤٩ )

waqāla
وَقَالَ
And will say
Et diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux qui
فِى
in
(sont) dans
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu
likhazanati
لِخَزَنَةِ
to (the) keepers
aux gardes
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
(de L’)Enfer :
id'ʿū
ٱدْعُوا۟
"Call
« Appelez
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
votre Maître
yukhaffif
يُخَفِّفْ
(to) lighten
(afin qu’)Il allège
ʿannā
عَنَّا
for us
pour nous
yawman
يَوْمًا
a day
un jour
mina
مِّنَ
of
du
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment"
[le] châtiment ! »

Wa qaalal lazena fin Naari likhazanati Jahannamad-'oo Rabbakum yukhaffif 'annaa yawmam minal 'azaab (Ghāfir 40:49)

English Sahih:

And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment." (Ghafir [40] : 49)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux qui seront dans le Feu diront aux gardiens de l'Enfer: «Priez votre Seigneur de nous alléger un jour de [notre] supplice». (Ghafir [40] : 49)

1 Mokhtasar French

Les suiveurs et les meneurs suppliciés dans le Feu diront aux anges présents en Enfer, lorsqu’ils désespèreront d’en sortir et de retourner dans le bas monde afin de se repentir: Invoquez votre Seigneur afin qu’Il allège ce châtiment permanent ne serais-ce que d’un jour.