كَذٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِيْنَ كَانُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ ( غافر: ٦٣ )
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yu'faku
يُؤْفَكُ
were deluded
étaient trompés
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kānū
كَانُوا۟
were -
déniaient tout en sachant
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
[en] (Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
rejecting
déniaient tout en sachant.
Kazaalika yu'fakul loazeena kaanoo bi Aayaatil laahi yajhadoon (Ghāfir 40:63)
English Sahih:
Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah. (Ghafir [40] : 63)
Muhammad Hamidullah:
Ainsi ceux qui nient les prodiges d'Allah se détournent-ils [du chemin droit.] (Ghafir [40] : 63)
1 Mokhtasar French
Tout comme ces gens se sont détournés de la croyance en Allah et de Son adoration exclusive, Il détournera ceux qui renient les versets d’Allah affirmant Son Unicité en tout lieu et en toute époque. Ils ne trouveront donc pas le chemin de la vérité et la droiture ne leur sera pas facilitée.