Skip to main content

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗقَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا بَلْ لَّمْ نَكُنْ نَّدْعُوْا مِنْ قَبْلُ شَيْـًٔاۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الْكٰفِرِيْنَ  ( غافر: ٧٤ )

min
مِن
Other than
d’
dūni
دُونِ
Other than
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
(d’)Allâh ? »
qālū
قَالُوا۟
They will say
Ils diront :
ḍallū
ضَلُّوا۟
"They have departed
« Ils se sont écartés
ʿannā
عَنَّا
from us
de nous.
bal
بَل
Nay!
Plutôt,
lam
لَّمْ
Not
ne pas
nakun
نَكُن
we used
nous invoquions
nadʿū
نَّدْعُوا۟
[we] (to) call
nous invoquions
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything"
quoi que ce soit. »
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yuḍillu
يُضِلُّ
Allah lets go astray
égare
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
Allâh
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants.

Min doonil laahi qaaloo dalloo 'annaa bal lam nakun nad'oo min qablu shai'aa; kazaalika yudillul laahul kaafireen (Ghāfir 40:74)

English Sahih:

Other than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers. (Ghafir [40] : 74)

Muhammad Hamidullah:

à Allah?» «Ils se sont écartés de nous, diront-ils. Ou plutôt, nous n'invoquions rien, auparavant». Ainsi Allah égare-t-Il les mécréants. (Ghafir [40] : 74)

1 Mokhtasar French

à Allah? Ces idoles qui ne sont ni utiles ni nuisibles? Les mécréants répondront: Ils nous ont abandonnés et nous ne les voyons pas. Dans le bas monde, nous n’adorions aucune divinité méritant d’être adorée. C’est ainsi qu’Allah égare les mécréants de la vérité en toute époque et en tout lieu.