Skip to main content

وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوْا عَلَيْهَا حَاجَةً فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَۗ  ( غافر: ٨٠ )

walakum
وَلَكُمْ
And for you
Et (il y a) pour vous
fīhā
فِيهَا
in them
en eux
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
des avantages
walitablughū
وَلِتَبْلُغُوا۟
and that you may reach
et afin que vous atteigniez
ʿalayhā
عَلَيْهَا
through them
sur eux
ḥājatan
حَاجَةً
a need
une exigence
فِى
(that is) in
(qui est) dans
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْ
your breasts;
vos poitrines
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
and upon them
et sur eux
waʿalā
وَعَلَى
and upon
et sur
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
le bateau
tuḥ'malūna
تُحْمَلُونَ
you are carried
vous êtes portés.

Wa lakum feehaa manaafi'u wa litablughoo 'alaihaa haajatan fee sudoorikum wa 'alaihaa wa 'alal fulki tuhmaloon (Ghāfir 40:80)

English Sahih:

And for you therein are [other] benefits and that you may realize upon them a need which is in your breasts; and upon them and upon ships you are carried. (Ghafir [40] : 80)

Muhammad Hamidullah:

et vous y avez des profits et afin que vous atteigniez sur eux une chose nécessaire qui vous tenait à cœur. C'est sur eux et sur les vaisseaux que vous êtes transportés. (Ghafir [40] : 80)

1 Mokhtasar French

Vous trouvez dans ces créatures des utilisations bénéfiques qui se renouvellent à chaque époque et vous atteignez grâce à elles les finalités que vous désirez, dont les plus notables sont le déplacement sur terre et sur mer.