Skip to main content

اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْهُمْ وَاَشَدَّ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِى الْاَرْضِ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( غافر: ٨٢ )

afalam
أَفَلَمْ
Do they not
Donc est-ce que ne pas
yasīrū
يَسِيرُوا۟
travel
ils ont voyagé
فِى
through
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and see
et ont donc vu
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
min
مِن
(were) before them?
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them?
avant eux ?
kānū
كَانُوٓا۟
They were
Ils étaient
akthara
أَكْثَرَ
more numerous
plus
min'hum
مِنْهُمْ
than them
qu’eux
wa-ashadda
وَأَشَدَّ
and mightier
et plus forts
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
(en) puissance
waāthāran
وَءَاثَارًا
and impressions
et (en) traces
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
famā
فَمَآ
but not
et ensuite n’
aghnā
أَغْنَىٰ
availed
a (pas) servi
ʿanhum
عَنْهُم
them
à eux
مَّا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils acquéraient.
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
ils acquéraient.

Afalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; kaanoo aksara minhum wa ashadda quwwatanw wa aasaaran fil ardi famaaa aghnaa 'anhum maa kaanoo yaksiboon (Ghāfir 40:82)

English Sahih:

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? They were more numerous than themselves and greater in strength and in impression on the land, but they were not availed by what they used to earn. (Ghafir [40] : 82)

Muhammad Hamidullah:

Ne parcourent-ils donc pas la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui étaient avant eux? Ils étaient [pourtant] plus nombreux qu'eux et bien plus puissants et ils [avaient laissé] sur terre beaucoup plus de vestiges. Mais ce qu'ils ont acquis ne leur a servi à rien. (Ghafir [40] : 82)

1 Mokhtasar French

Ces dénégateurs ne parcourent-ils pas la Terre afin de méditer la fin des peuples dénégateurs qui les ont précédés et en tirer des enseignements? Ces peuples étaient plus riches et plus puissants et ont laissé plus d’édifices qu'eux, mais leur puissance ne leur a pas épargné du châtiment destructeur d’Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu parie des peuples passés qui ont subi le châtiment céleste malgré leurs richesses, leur puissance et leur nombre.
Tout cela n'a pu les préserver de ce châtiment.
Car leurs Prophètes sont venus vers eux avec lés signes clairs, les preuves évidentes et les miracles, mais ils n'en ont pas tenu compte, plutôt ils se sont armés de leur science croyant que tout ce que les Prophètes leur ont apporté n'égalait pas leurs connaissances.
D'après Moujahed, ils auraient dit: notre science dépasse la leur, et nous ne serons ni ressuscités ni châtiés.
Ils furent enveloppés par ce dont ils se moquaient.
«A l'approche de notre châtiment» et la réalisation des menaces de Dieu, «ils s'écrièrent: Nous croyons en Allah seul et désavouons les idoles que nous lui avons associées» Mais c'était trop tard!
car dans de telles circonstances ils ne purent être relevés de leur chute et leurs excuses acceptées.
Leur cas est pareil à celui de Pharaon qui a déclaré lors de sa noyade: «Je crois qu'il n'y a d'autre Allah que celui qu'adorent les fils d'Israël.
Je me soumis» [Coran 10:90].
Dieu n'a pas accepté sa conversion ce jour-là, mais plutôt Il a secouru Son Prophète -paix sur lui- et a exaucé sa supplication.
«Mais la foi acquise en présence du châtiment ne profite pas.
Telle a été la règle d'Allah à l'égard des générations révolues» qui consisté^ à n'accepter le repentir de celui qui ne revient à Dieu qu'en présence du châtiment.
Il est dit dans un hadith: «Dieu accepte le repentir de l'homme tant qu'il n'a pas râlé».
Les incrédules se retrouvèrent perdus