Skip to main content

فَلَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَاۗ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهٖ مُشْرِكِيْنَ  ( غافر: ٨٤ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
ra-aw
رَأَوْا۟
they saw
ils ont vu
basanā
بَأْسَنَا
Our punishment
Notre Force de combat,
qālū
قَالُوٓا۟
they said
ils ont dit :
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
« Nous avons accepté la foi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
Alone
Lui Seul
wakafarnā
وَكَفَرْنَا
and we disbelieve
et avons mécru
bimā
بِمَا
in what
en ce dont
kunnā
كُنَّا
we used (to)
nous étions
bihi
بِهِۦ
with Him
avec Lui
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
associate"
des associateurs. »

Falammaa ra aw baasanaa qaalooo aamannaa billaahi wahdahoo wa kafarnaa bimaa kunnaa bihee mushrikeen (Ghāfir 40:84)

English Sahih:

And when they saw Our punishment, they said, "We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him." (Ghafir [40] : 84)

Muhammad Hamidullah:

Puis, quand ils virent Notre rigueur ils dirent: «Nous croyons en Allah Seul, et nous renions ce que nous Lui donnions comme associés». (Ghafir [40] : 84)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’ils verront Notre châtiment, ils diront en guise d’aveu, au moment où l’aveu ne leur sera plus d’aucune utilité: Nous croyons en Allah Seul et mécroyons en tous les associés et idoles que Nous adorions en dehors de Lui.