Skip to main content

فَلَمْ يَكُ يَنْفَعُهُمْ اِيْمَانُهُمْ لَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَا ۗسُنَّتَ اللّٰهِ الَّتِيْ قَدْ خَلَتْ فِيْ عِبَادِهِۚ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ   ( غافر: ٨٥ )

falam
فَلَمْ
But did not
Et ensuite ne
yaku
يَكُ
But did not
(leur) profitait (pas)
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْ
benefit them
leur profitait (pas)
īmānuhum
إِيمَٰنُهُمْ
their faith
leur foi
lammā
لَمَّا
when
quand
ra-aw
رَأَوْا۟
they saw
ils ont vu
basanā
بَأْسَنَاۖ
Our punishment
Notre Force de combat.
sunnata
سُنَّتَ
(Such is the) Way
(La) manière de se comporter
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
allatī
ٱلَّتِى
which
qui
qad
قَدْ
(has) indeed
certainement
khalat
خَلَتْ
preceded
a précédé
فِى
among
parmi
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His slaves
Ses esclaves.
wakhasira
وَخَسِرَ
And are lost
Et ont perdu
hunālika
هُنَالِكَ
there
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
les mécréants.

Falam yaku tanfa 'uhum eemaanuhum lammaa ra-aw baasana sunnatal laahil latee qad khalat fee 'ibaadihee wa khasira hunaalikal kaafiroon (Ghāfir 40:85)

English Sahih:

But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allah which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all]. (Ghafir [40] : 85)

Muhammad Hamidullah:

Mais leur croyance, au moment où ils eurent constaté Notre rigueur, ne leur profita point; Telle est la règle d'Allah envers Ses serviteurs dans le passé. Et c'est là que les mécréants se trouvèrent perdants. (Ghafir [40] : 85)

1 Mokhtasar French

Leur foi, qui aura pour origine la vue de notre châtiment s’abattre sur eux, ne leur sera pas bénéfique. Ceci est la loi établie par Allah qui s’applique à Ses serviteurs: la foi leur sera inutile lorsqu’ils verront le châtiment de leurs yeux. Les mécréants perdront leurs âmes à cause de leur mécréance et pour ne pas s’en être repenti avant de voir le châtiment.