Skip to main content

وَقِهِمُ السَّيِّاٰتِۗ وَمَنْ تَقِ السَّيِّاٰتِ يَوْمَىِٕذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهٗ ۗوَذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ࣖ   ( غافر: ٩ )

waqihimu
وَقِهِمُ
And protect them
Et protège-les
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
(from) the evils
(des) mauvaises choses.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
taqi
تَقِ
you protect
Tu protèges
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
(from) the evils
(des) mauvaises choses
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(that) Day
ce jour-là,
faqad
فَقَدْ
then verily
alors certes,
raḥim'tahu
رَحِمْتَهُۥۚ
You bestowed Mercy on him
Tu lui as fait Miséricorde.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
Et celle-là
huwa
هُوَ
[it]
(est) elle
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
la réussite
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great"
immense. »

Wa qihimus saiyi-aat; wa man taqis saiyi-aati Yawma'izin faqad rahimtah; wa zaalika huwal fawzul 'azeem (Ghāfir 40:9)

English Sahih:

And protect them from the evil consequences [of their deeds]. And he whom You protect from evil consequences that Day – You will have given him mercy. And that is the great attainment." (Ghafir [40] : 9)

Muhammad Hamidullah:

Et préserve-les [du châtiment] des mauvaises actions. Quiconque Tu préserves [du châtiment] des mauvaises actions ce jour-là, Tu lui feras miséricorde». Et c'est là l'énorme succès. (Ghafir [40] : 9)

1 Mokhtasar French

Préserve-les de leurs mauvaises actions et ne les châtie-pas pour les avoir commises.
Celui que Tu préserves le Jour de la Résurrection de ses mauvaises actions, Tu lui fais assurément miséricorde.
Cette exemption de châtiment et cette miséricorde consistant à entrer au Paradis représentent l’immense succès qui n’est égalé par aucun autre.