Skip to main content

فَاِنْ يَّصْبِرُوْا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّسْتَعْتِبُوْا فَمَا هُمْ مِّنَ الْمُعْتَبِيْنَ  ( فصلت: ٢٤ )

fa-in
فَإِن
Then if
Et ensuite, s’
yaṣbirū
يَصْبِرُوا۟
they endure
ils endurent,
fal-nāru
فَٱلنَّارُ
the Fire
alors Le Feu (est)
mathwan
مَثْوًى
(is) an abode
une résidence
lahum
لَّهُمْۖ
for them;
pour eux.
wa-in
وَإِن
and if
Et s’
yastaʿtibū
يَسْتَعْتِبُوا۟
they ask for favor
ils demandent du bien,
famā
فَمَا
then not
alors ne pas
hum
هُم
they
ils (sont)
mina
مِّنَ
(will be) of
parmi
l-muʿ'tabīna
ٱلْمُعْتَبِينَ
those who receive favor
ceux qui reçoivent du bien.

Fa-iny yasbiroo fan Naaru maswal lahum wa iny-yasta'tiboo famaa hum minal mu'tabeen (Fuṣṣilat 41:24)

English Sahih:

So [even] if they are patient, the Fire is a residence for them; and if they ask to appease [Allah], they will not be of those who are allowed to appease. (Fussilat [41] : 24)

Muhammad Hamidullah:

S'ils endurent, le Feu sera leur lieu de séjour; et s'ils cherchent à s'excuser, ils ne seront pas excusés. (Fussilat [41] : 24)

1 Mokhtasar French

Si ces gens dont les ouïes, les vues et les peaux ont témoigné contre eux se montrent endurants, le Feu sera leur lieu de séjour et leur demeure et s’ils demandent que le châtiment cesse et qu'Allah les agrée, ils n’obtiendront alors jamais l’agrément d’Allah et n’entreront jamais au Paradis.