Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يُلْحِدُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَاۗ اَفَمَنْ يُّلْقٰى فِى النَّارِ خَيْرٌ اَمَّنْ يَّأْتِيْٓ اٰمِنًا يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗاِعْمَلُوْا مَا شِئْتُمْ ۙاِنَّهٗ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( فصلت: ٤٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yul'ḥidūna
يُلْحِدُونَ
distort
dévient
فِىٓ
[in]
au sujet de
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
Nos Versets
لَا
(are) not
ne
yakhfawna
يَخْفَوْنَ
hidden
sont (pas) cachés
ʿalaynā
عَلَيْنَآۗ
from Us
de Nous.
afaman
أَفَمَن
So is (he) who
Donc est-ce que celui qui
yul'qā
يُلْقَىٰ
is cast
est jeté
فِى
in
dans
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu
khayrun
خَيْرٌ
better
(est) meilleur
am
أَم
or
ou
man
مَّن
(he) who
celui qui
yatī
يَأْتِىٓ
comes
vient
āminan
ءَامِنًا
secure
(en étant) en sécurité
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) Resurrection?
(de) La Résurrection ?
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Do
Faites
مَا
what
ce que
shi'tum
شِئْتُمْۖ
you will
vous voulez.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
parfaitement voyant.

Innal lazeena yulhidoona feee Aayaatina laa yakhfawna 'alainaa' afamai yulqaa fin Naari khayrun am mai yaateee aaminai Yawmal Qiyaamah; i'maloo ma shi'tum innahoo bimaa ta'maloona Baseer (Fuṣṣilat 41:40)

English Sahih:

Indeed, those who inject deviation into Our verses are not concealed from Us. So, is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you will; indeed, He is Seeing of what you do. (Fussilat [41] : 40)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui dénaturent le sens de Nos versets (le Coran) ne Nous échappent pas. Celui qui sera jeté au Feu sera-t-il meilleur que celui qui viendra en toute sécurité le Jour de la Résurrection? Faites ce que vous voulez car Il est Clairvoyant sur tout ce que vous faites; (Fussilat [41] : 40)

1 Mokhtasar French

Ceux qui dévient de ce qui est correct concernant les versets d’Allah, en les rejetant, en les traitant de mensonge et en les dénaturant, leur cas ne nous est pas inconnu. Nous savons en effet qui Ils sont. Ceux qui seront jetés dans le Feu sont-ils meilleurs que ceux qui seront le Jour de la Résurrection exemptés de châtiment? Ô gens, œuvrez en bien ou en mal comme vous voulez mais Allah voit ce que vous faites et aucun de vos agissements ne Lui est inconnu.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ceux qui biaisent avec les signes de Dieu ou selon les différentes traductions qu'on peut donner au texte arabe: ceux qui les méconnaissent, ou ceux qui dénaturent le sens des versets, ou enfin ceux qui s'en montrent rebelles%ceux-là ne peuvent se cacher de Dieu, car Il les connaît parfaitement fcour les rétribuer suivant leurs actions.
En les menaçant et les avertissant, Il leur dit: «Que vaut-il mieux ?
être précipité en enfer ou venir à Allah en toute quiétude le jour de la résurrection ?»
Les uns et les autres ne seront plus semblables.
Puis Il les défie et dit: «Faites comme bon vous semble» en les laissant agir à leur guise puisqu'il voit toutes leurs actions.
«Ceux qui ont repoussé le Livre» et n'ont pas cru au Rappel qui leur est parvenu «quand on le leur a présenté, ne savent pas combien i l est ¡Érécieux» car il est inattaquable, et l'erreur ne s'y glisse de nulle part ni par devant ni par derrière, parce qu'il est une révélation de la part du Seigneur des mondes, qui est Sage dans Ses actes et paroles et digne de louanges pour ce qu'il interdit et ordonne.
«D ne t'est révélé rien de plus qu'aux Prophètes qui t'ont précédé» ou suivant une autre interprétation: on ne te dit que ce qui a été déjà dit aux Prophètes avant toi en les traitant d'imposteurs.
Comme ils ont enduré leur méfaits, ô toi Mouhammad, patiente et sache que: «si l'indulgence de ton Seigneur est infinie, sa répression est implacable».
Il pardonne à ceux qui reviennent à Lui repentants et châtie sévèrement les incrédules rebelles et opiniâtres.
Sa'id Ben Al-Moussayab a dit: «- Lorsque ce verset fut révélé, le Messager de Dieu a dit: «S'il n'y avait l'indulgence de Dieu personne n'aurait goûté le bien-être et la quiétude.
S'il n'y avait pas les avertissements et les menaces, les uns se seraient confiés aux autres».