Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يُلْحِدُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَاۗ اَفَمَنْ يُّلْقٰى فِى النَّارِ خَيْرٌ اَمَّنْ يَّأْتِيْٓ اٰمِنًا يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗاِعْمَلُوْا مَا شِئْتُمْ ۙاِنَّهٗ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( فصلت: ٤٠ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
distort
يُلْحِدُونَ
уклоняются
[in]
فِىٓ
от
Our Verses
ءَايَٰتِنَا
Наших знамений,
(are) not
لَا
не
hidden
يَخْفَوْنَ
скрыты они
from Us
عَلَيْنَآۗ
от Нас!
So is (he) who
أَفَمَن
Тот ли, кто
is cast
يُلْقَىٰ
будет ввергнут
in
فِى
в
the Fire
ٱلنَّارِ
огонь
better
خَيْرٌ
лучше
or
أَم
или
(he) who
مَّن
тот, кто
comes
يَأْتِىٓ
придёт
secure
ءَامِنًا
будучи в безопасности
(on the) Day
يَوْمَ
в День
(of) Resurrection?
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
Воскрешения?
Do
ٱعْمَلُوا۟
Делайте,
what
مَا
что
you will
شِئْتُمْۖ
желаете:
Indeed He
إِنَّهُۥ
поистине, Он
of what
بِمَا
то, что
you do
تَعْمَلُونَ
вы совершаете
(is) All-Seer
بَصِيرٌ
видит (досл. видящий)!

'Inna Al-Ladhīna Yulĥidūna Fī 'Āyātinā Lā Yakhfawna `Alaynā 'Afaman Yulqaá Fī An-Nāri Khayrun 'Am Man Ya'tī 'Āmināan Yawma Al-Qiyāmati A`malū Mā Shi'tum 'Innahu Bimā Ta`malūna Başīrun. (Fuṣṣilat 41:40)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, те, которые уклоняются от истины в отношении Наших аятов, не сокрыты от Нас. Тот, кто будет брошен в Огонь, лучше или тот, кто в День воскресения явится, будучи в безопасности? Поступайте, как пожелаете! Он видит то, что вы совершаете.

English Sahih:

Indeed, those who inject deviation into Our verses are not concealed from Us. So, is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you will; indeed, He is Seeing of what you do. ([41] Fussilat : 40)

1 Abu Adel

Поистине, те, которые уклоняются от Наших знамений [отворачиваются от истины, не признают истинность Корана и пытаются исказить его], не скрыты они от Нас [Мы их знаем]! Кто же лучше: тот, которого ввергают в Огонь [в Ад] или тот, который приходит благополучно [в безопасности от наказания Аллаха] в День Воскресения? Поступайте (о, уклоняющиеся от истины), как желаете: поистине, Он [Аллах] видит то, что вы совершаете!