Skip to main content

اَلَآ اِنَّهُمْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤءِ رَبِّهِمْ ۗ اَلَآ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيْطٌ ࣖ  ( فصلت: ٥٤ )

alā
أَلَآ
Unquestionably
Sans doute,
innahum
إِنَّهُمْ
they
certes, ils
فِى
(are) in
(sont) en
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
doute causé par soi-même
min
مِّن
about
par rapport à
liqāi
لِّقَآءِ
(the) meeting
(la) rencontre
rabbihim
رَبِّهِمْۗ
(with) their Lord?
(de) leur Maître.
alā
أَلَآ
Unquestionably
Sans doute,
innahu
إِنَّهُۥ
indeed He
certes, Il (est)
bikulli
بِكُلِّ
(is) of all
de chaque
shayin
شَىْءٍ
things
chose
muḥīṭun
مُّحِيطٌۢ
encompassing
Quelqu’un qui enveloppe (de Son Savoir).

Alaaa innahum fee miryatim mil liqaaa'i Rabbihim; alaaa innahoo bikulli shai'im muheet (Fuṣṣilat 41:54)

English Sahih:

Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing. (Fussilat [41] : 54)

Muhammad Hamidullah:

Ils sont dans le doute, n'est-ce pas, au sujet de la rencontre de leur Seigneur? C'est Lui certes qui embrasse toute chose (par Sa science et Sa puissance). (Fussilat [41] : 54)

1 Mokhtasar French

Les polythéistes doutent de la rencontre de leur Seigneur le Jour de la Résurrection puisqu’ils rejettent la réalité de la Ressuscitation. Comme ils ne croient pas en l’au-delà, ils ne s’y préparent pas en accomplissant de bonnes œuvres et Allah embrasse toute chose de Sa connaissance et de Son pouvoir.