۞ شَرَعَ لَكُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا وَصّٰى بِهٖ نُوْحًا وَّالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهٖٓ اِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسٰٓى اَنْ اَقِيْمُوا الدِّيْنَ وَلَا تَتَفَرَّقُوْا فِيْهِۗ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِيْنَ مَا تَدْعُوْهُمْ اِلَيْهِۗ اَللّٰهُ يَجْتَبِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يُّنِيْبُۗ ( الشورى: ١٣ )
Shara'a lakum minad deeni maa wassaa bihee Noohanw wallazeee awhainaaa ilaika wa maa wassainaa biheee Ibraaheema wa Moosa wa 'Eesaaa an aqeemud adeena wa laa tatafarraqoo feeh; kabura 'alal mushrikeena maa tad'oohum ilaih; Allaahu yajtabee ilaihi many yashaaa'u wa yahdeee ilaihi mai yuneeb (aš-Šūrā 42:13)
English Sahih:
He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus – to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him]. (Ash-Shuraa [42] : 13)
Muhammad Hamidullah:
Il vous a légiféré en matière de religion, ce qu'Il avait enjoint à Noé, ce que Nous t'avons révélé, ainsi que ce que Nous avons enjoint à Abraham, à Moïse et à Jésus: «Etablissez la religion; et n'en faites pas un sujet de divisions». Ce à quoi tu appelles les associateurs leur paraît énorme Allah élit et rapproche de Lui qui Il veut et guide vers Lui celui qui se repent. (Ach-Chura [42] : 13)
1 Mokhtasar French
Il vous a prescrit ce qu’Il a ordonné à Noé de transmettre et de mettre en pratique et ce que Nous t’avons révélé, ô Messager. Il vous a prescrit ce que Nous avons ordonné à Abraham, à Moïse et à Jésus de transmettre et de mettre en pratique. Ces préceptes se résument à établir la religion et à ne pas se diviser à son sujet. Or il pèse aux mécréants de proclamer l’Unicité d’Allah et de délaisser l’adoration d’autres êtres que Lui. Allah élit ceux qu’Il veut parmi Ses serviteurs, leur facilite de L’adorer et de Lui obéir et guide vers Lui ceux qui se repentent à Lui de leurs péchés.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu a fait pour les hommes, à partir de la religion, une législation comportant les recommandations qu'il a faites aux Prophètes doués de ferme résolution.
Il a mentionné d'abord Noé -paix sur lui- qui fut le premier Envoyé vers l'humanité, et Mouhammad ﷺ qui fut leur dernier.
Ces cinq Prophètes distingués des autres ^ont mentionnés aussi dans ce verset: «Nous avons reçu des engagements de tous les Prophètes, de toi, de Noé, d'Abraham, de Moïse et de Jésus fils de Marie» [Coran 33:7].
Cet engagement consistait en l'appel à l'adortion de Dieu seul sans rien Lui associer; car Dieu n'a envoyé un Prophète aux hommes sans qu'il n'ait pour mission de n'adorer que Dieu seul.
Le Messager de Dieu ﷺ a dit à cet égard: «Nous les Prophètes issus de plusieurs mères mais notre religions est une».
Dieu, en établissant pour les hommes, en fait d'obligations religieuses, leur a prescrit la même recommandation faite à Noé de s'acquitter du culte sans se diviser et sans que celui-ci soit un sujet de discorde.
«De telles prescriptions répugnent aux idolâtres» qui ont renié le message de Mouhammad ﷺ et même l'ont combattu.
«Allah attire à Lui qui Il veut et met dans la bonne voie ceux qui le recherchait».
Ceux-là sont ceux qui méritent d'être dirigés et être de vrais croyants.
Quant aux autres, Il les égare car ils ont préféré une autre voie.
«Ils ne se sont divisés qu'après avoir reçu mes révélations» en se comportant comme rebelles contre la vérité émanant de Dieu.
«Si un décret de ton Maître n'avait ajourné leur sort à une date fixée, D l'aurait déjà réglé».
Ce décret consiste à différer le jugement jusqu'au jour de la résurrection, sans cela, Il aurait dépêché aux hommes leur châtiment dans ce bas monde.
«Dailleurs, ceux qui ont hérité du Livre après les Prophètes sont dans un doute profond à son sujet», car ils n'ont fait qu'imiter leurs pères et ancêtres sans preuve évidente, mais ils vécurent dans l'incertitude, furent perplexes et plongés dans un doute profond.