Skip to main content

۞ وَلَوْ بَسَطَ اللّٰهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهٖ لَبَغَوْا فِى الْاَرْضِ وَلٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرٌۢ بَصِيْرٌ   ( الشورى: ٢٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
basaṭa
بَسَطَ
Allah extends
étendait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah extends
Allâh
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
l’approvisionnement
liʿibādihi
لِعِبَادِهِۦ
for His slaves
pour Ses esclaves,
labaghaw
لَبَغَوْا۟
surely they would rebel
ils chercheraient certainement à transgresser
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
yunazzilu
يُنَزِّلُ
He sends down
Il fait descendre en étapes
biqadarin
بِقَدَرٍ
in (due) measure
avec une mesure
مَّا
what
ce qu’
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il (est)
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
au sujet de Ses esclaves
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur,
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
parfaitement voyant.

Wa law basatal laahur rizqa li'ibaadihee labaghaw fil ardi wa laakiny yunazzilu biqadarim maa yashaaa'; innahoo bi'ibaadihee Khabeerum Baseer (aš-Šūrā 42:27)

English Sahih:

And if Allah had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Aware and Seeing. (Ash-Shuraa [42] : 27)

Muhammad Hamidullah:

Si Allah attribuait Ses dons avec largesse à [tous] Ses serviteurs, ils commettraient des abus sur la terre; mais, Il fait descendre avec mesure ce qu'Il veut. Il connaît parfaitement Ses serviteurs et en est Clairvoyant. (Ach-Chura [42] : 27)

1 Mokhtasar French

Si Allah élargissait la subsistance de tous Ses serviteurs, ils se montreraient tyranniques et injustes sur Terre mais Il fait descendre Ses dons selon la mesure qu’Il décrète. Il connaît et voit le mieux la situation de Ses serviteurs, donnant ou privant pour une raison qu’Il connaît.