Skip to main content

۞ وَلَوْ بَسَطَ اللّٰهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهٖ لَبَغَوْا فِى الْاَرْضِ وَلٰكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ بِعِبَادِهٖ خَبِيْرٌۢ بَصِيْرٌ   ( الشورى: ٢٧ )

And if
وَلَوْ
Если бы
Allah extends
بَسَطَ
уширил
Allah extends
ٱللَّهُ
Аллах
the provision
ٱلرِّزْقَ
удел
for His slaves
لِعِبَادِهِۦ
Своим рабам
surely they would rebel
لَبَغَوْا۟
они непременно стали бы злочинствовать
in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле,
but
وَلَٰكِن
но однако
He sends down
يُنَزِّلُ
Он низводит
in (due) measure
بِقَدَرٍ
по мере,
what
مَّا
то, что
He wills
يَشَآءُۚ
пожелает.
Indeed, He
إِنَّهُۥ
Поистине, Он
of His slaves
بِعِبَادِهِۦ
о Своих рабах
(is) All-Aware
خَبِيرٌۢ
сведущий,
All-Seer
بَصِيرٌ
видящий

Wa Law Basaţa Allāhu Ar-Rizqa Li`ibādihi Labaghaw Fī Al-'Arđi Wa Lakin Yunazzilu Biqadarin Mā Yashā'u 'Innahu Bi`ibādihi Khabīrun Başīrun. (aš-Šūrā 42:27)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы Аллах увеличил удел Своим рабам, они стали бы бесчинствовать на земле. Однако Он ниспосылает его в меру, как пожелает. Воистину, Он ведает о Своих рабах и видит их.

English Sahih:

And if Allah had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Aware and Seeing. ([42] Ash-Shuraa : 27)

1 Abu Adel

Если бы уширил Аллах удел Своим рабам [дал бы больше их потребностей], (то) они, непременно, стали бы злочинствовать на земле, но Он низводит (удел) по (определенной) мере, как пожелает [делает одних богатыми, а других бедными]: (ведь) поистине Он о Своих рабах сведущий [знает в чем для них благо], видящий!