Skip to main content

اَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَّاِنَاثًا ۚوَيَجْعَلُ مَنْ يَّشَاۤءُ عَقِيْمًا ۗاِنَّهٗ عَلِيْمٌ قَدِيْرٌ   ( الشورى: ٥٠ )

aw
أَوْ
Or
Ou
yuzawwijuhum
يُزَوِّجُهُمْ
He grants them
Il les fait de différents types :
dhuk'rānan
ذُكْرَانًا
males
des mâles
wa-ināthan
وَإِنَٰثًاۖ
and females;
et des femelles.
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
and He makes
Et Il rend
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
ʿaqīman
عَقِيمًاۚ
barren
stérile.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant,
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

Aw yuzawwijuhum zukraananw wa inaasanw wa yaj'alu mai yashaaa'u 'aqeemaa; innahoo 'Aleemun Qadeer (aš-Šūrā 42:50)

English Sahih:

Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent. (Ash-Shuraa [42] : 50)

Muhammad Hamidullah:

ou bien Il donne à la fois garçons et filles; et Il rend stérile qui Il veut. Il est certes Omniscient et Omnipotent. (Ach-Chura [42] : 50)

1 Mokhtasar French

La propriété des Cieux et de la Terre revient à Allah. Il crée ce qu’Il veut: mâles, femelles et d’autres genres encore, et donne à qui Il veut des nouveau-nés mâles et à qui Il veut des nouveau-nés femelles*ou alors les deux à la fois. De même, Il rend qui Il veut stérile et incapable de procréer. Il sait le mieux ce qui existe à l’instant présent et ce qui existera dans le futur. Ceci est l’expression de Sa Connaissance complète et de Sa Sagesse parfaite: rien ne Lui échappe et rien ne Lui est impossible.