Skip to main content

اَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَّاِنَاثًا ۚوَيَجْعَلُ مَنْ يَّشَاۤءُ عَقِيْمًا ۗاِنَّهٗ عَلِيْمٌ قَدِيْرٌ   ( الشورى: ٥٠ )

Or
أَوْ
Или
He grants them
يُزَوِّجُهُمْ
Он сочетает их,
males
ذُكْرَانًا
как мужского пола
and females;
وَإِنَٰثًاۖ
и женского
and He makes
وَيَجْعَلُ
И он делает
whom
مَن
кого
He wills
يَشَآءُ
пожелает
barren
عَقِيمًاۚ
бесплодным
Indeed He
إِنَّهُۥ
поистине, Он –
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
знающий,
All-Powerful
قَدِيرٌ
могущий

'Aw Yuzawwijuhum Dhukrānāan Wa 'Ināthāan Wa Yaj`alu Man Yashā'u `Aqīmāan 'Innahu `Alīmun Qadīrun. (aš-Šūrā 42:50)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или же Он сочетает потомство мужского и женского полов, а того, кого пожелает, Он делает бесплодным. Воистину, Он - Знающий, Всемогущий.

English Sahih:

Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent. ([42] Ash-Shuraa : 50)

1 Abu Adel

Или Он сочетает их [потомство], как мужского пола и женского [дарует обоих полов], а кого пожелает, делает бесплодным [у которого не будет детей]: (ведь) поистине, Он – знающий [знает, что творит], могущий (создать то, что пожелает)!