Skip to main content

صِرَاطِ اللّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اَلَآ اِلَى اللّٰهِ تَصِيْرُ الْاُمُوْرُ ࣖ   ( الشورى: ٥٣ )

ṣirāṭi
صِرَٰطِ
(The) path
(le) chemin
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
the One
Celui qui
lahu
لَهُۥ
to Whom
(est) à lui
مَا
(belongs) whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
la terre.
alā
أَلَآ
Unquestionably!
Sans doute,
ilā
إِلَى
To
vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
taṣīru
تَصِيرُ
reach
tendent
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
all affairs
les affaires.

Siraatil laahil lazee lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; alaaa ilal laahi taseerul umoor (aš-Šūrā 42:53)

English Sahih:

The path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to Allah do [all] matters evolve [i.e., return]. (Ash-Shuraa [42] : 53)

Muhammad Hamidullah:

le chemin d'Allah à Qui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Oui c'est à Allah que s'acheminent toutes les choses. (Ach-Chura [42] : 53)

1 Mokhtasar French

C’est le chemin d’Allah qui crée, possède et gère tout ce qui se trouve dans les Cieux et sur la Terre. C’est certainement par Allah que les choses y sont déterminées et administrées.