And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous. (Az-Zukhruf [43] : 35)
Muhammad Hamidullah:
ainsi que des ornements. Et tout cela ne serait que jouissance temporaire de la vie d'ici-bas, alors que l'au-delà, auprès de ton Seigneur, est pour les pieux. (Az-Zuhruf [43] : 35)
1 Mokhtasar French
Nous leur aurions aussi fait don d’or, mais ceci n’est que jouissance de ce bas monde qui n’est que très peu bénéfique en raison de son caractère éphémère tandis que, ô Messager, les délices auprès de ton Seigneur dans l’au-delà sont meilleurs pour les gens qui craignent Allah en se conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits.
2 Rashid Maash
35 et de riches ornements[1252], autant de biens éphémères dont les hommes jouissent ici-bas, tandis que les délices de l’au-delà sont réservés, auprès de ton Seigneur, à ceux qui Le craignent.
[1252] En or. Le titre de cette sourate est tiré de ce verset.
3 Islamic Foundation
(et y aurions prévu) des ornements.[479] Mais cela n’est que jouissance de la vie en ce bas monde, alors que l’autre monde, auprès de ton Seigneur, est destiné aux gens pieux
4 Shahnaz Saidi Benbetka
ainsi que d’ornements. Mais tout cela n’est que jouissance propre à la vie ici-bas, et, pour ton Seigneur, la Vie Future est réservée aux pieux