Skip to main content

وَزُخْرُفًاۗ وَاِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَالْاٰخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ   ( الزخرف: ٣٥ )

wazukh'rufan
وَزُخْرُفًاۚ
And ornaments of gold
et de l’or.
wa-in
وَإِن
And not (is)
Et n’(est) pas
kullu
كُلُّ
all
tout
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
lammā
لَمَّا
but
sauf
matāʿu
مَتَٰعُ
an enjoyment
(le) bien (temporaire)
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
(de) la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
(de) l’ici-bas.
wal-ākhiratu
وَٱلْءَاخِرَةُ
And the Hereafter
Et l’au-delà
ʿinda
عِندَ
with
(est) auprès
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
(de) ton Maître
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
(is) for the righteous
pour les pieux.

Wa zukhrufaa; wa in kullu zaalika lammaa mataa'ul hayaatid dunyaa; wal aakhiratu 'inda Rabbika lilmuttaqeen (az-Zukhruf 43:35)

English Sahih:

And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous. (Az-Zukhruf [43] : 35)

Muhammad Hamidullah:

ainsi que des ornements. Et tout cela ne serait que jouissance temporaire de la vie d'ici-bas, alors que l'au-delà, auprès de ton Seigneur, est pour les pieux. (Az-Zuhruf [43] : 35)

1 Mokhtasar French

Nous leur aurions aussi fait don d’or, mais ceci n’est que jouissance de ce bas monde qui n’est que très peu bénéfique en raison de son caractère éphémère tandis que, ô Messager, les délices auprès de ton Seigneur dans l’au-delà sont meilleurs pour les gens qui craignent Allah en se conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits.