Skip to main content

وَلَنْ يَّنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ اِذْ ظَّلَمْتُمْ اَنَّكُمْ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ   ( الزخرف: ٣٩ )

walan
وَلَن
And will never
Et jamais ne
yanfaʿakumu
يَنفَعَكُمُ
benefit you
vous profitera
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
the Day
Ce Jour,
idh
إِذ
when
quand
ẓalamtum
ظَّلَمْتُمْ
you have wronged
vous avez fait injustice,
annakum
أَنَّكُمْ
that you
que vous
فِى
(will be) in
(êtes) dans
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
le châtiment
mush'tarikūna
مُشْتَرِكُونَ
sharing
des associés.

Wa lai yanfa'akumul Yawma iz zalamtum annakum fil 'azaabi mushtarikoon (az-Zukhruf 43:39)

English Sahih:

And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment. (Az-Zukhruf [43] : 39)

Muhammad Hamidullah:

Il ne vous profitera point ce jour-là - du moment que vous avez été injustes - que vous soyez associés dans le châtiment. (Az-Zuhruf [43] : 39)

1 Mokhtasar French

Allah dira aux mécréants le Jour de la Résurrection: Vous qui avez été injustes envers vous-mêmes par votre polythéisme et vos péchés, il ne vous servira à rien d’être associés dans le châtiment car vos associés ne porteront pour vous aucune part de votre supplice.