Skip to main content

اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ اَوْ تَهْدِى الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الزخرف: ٤٠ )

afa-anta
أَفَأَنتَ
Then can you
Donc est-ce que tu
tus'miʿu
تُسْمِعُ
cause to hear
pourrais faire entendre
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
the deaf
les sourds
aw
أَوْ
or
ou
tahdī
تَهْدِى
guide
pourrais guider
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
the blind
les aveugles
waman
وَمَن
and (one) who
et quiconque
kāna
كَانَ
is
est
فِى
in
en
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear?
clair ?

Afa anta tusmi'us summa aw tahdil 'umya wa man kaana fee dalaalim mubeen (az-Zukhruf 43:40)

English Sahih:

Then will you make the deaf hear, [O Muhammad], or guide the blind or he who is in clear error? (Az-Zukhruf [43] : 40)

Muhammad Hamidullah:

Est-ce donc toi qui fait entendre les sourds ou qui guide les aveugles et ceux qui sont dans un égarement évident? (Az-Zuhruf [43] : 40)

1 Mokhtasar French

Ces gens-là sont sourds et aveugles face à la vérité. Est-ce à toi, ô Messager, de faire entendre les sourds, de guider les aveugles ou de guider ceux qui sont clairement égarés du droit chemin?