Skip to main content

فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُّنْتَقِمُوْنَۙ   ( الزخرف: ٤١ )

fa-immā
فَإِمَّا
And whether
Et ensuite, que
nadhhabanna
نَذْهَبَنَّ
We take you away
Nous enlevons certainement
bika
بِكَ
We take you away
[] toi
fa-innā
فَإِنَّا
then indeed, We
et ensuite certes Nous
min'hum
مِنْهُم
from them
(serons) contre eux
muntaqimūna
مُّنتَقِمُونَ
(will) take retribution
vengeurs

Fa immaa nazhabanna bika fa innaa minhum muntaqimoon (az-Zukhruf 43:41)

English Sahih:

And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them. (Az-Zukhruf [43] : 41)

Muhammad Hamidullah:

Soit que Nous t'enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d'eux; (Az-Zuhruf [43] : 41)

1 Mokhtasar French

Si Nous te faisions partir, en te faisant mourir avant qu’ils ne soient châtiés, Nous nous vengerions alors d’eux en les châtiant dans le bas monde et dans l’au-delà.