فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ ( الزخرف: ٥٣ )
falawlā
فَلَوْلَآ
Then why not
Alors pourquoi ne
ul'qiya
أُلْقِىَ
are placed
sont (pas) jetés
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
sur lui
aswiratun
أَسْوِرَةٌ
bracelets
des bracelets
min
مِّن
of
d’
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
or
aw
أَوْ
or
ou
jāa
جَآءَ
come
arrivent
maʿahu
مَعَهُ
with him
avec lui
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges
muq'tarinīna
مُقْتَرِنِينَ
accompanying (him)?"
(en étant) des êtres qui accompagnent ? »
Falaw laa ulqiya 'alaihi aswiratum min zahabin awjaaa'a ma'ahul malaaa'ikatu muqtarineen (az-Zukhruf 43:53)
English Sahih:
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?" (Az-Zukhruf [43] : 53)
Muhammad Hamidullah:
Pourquoi ne lui a-t-on pas lancé des bracelets d'or? Pourquoi les Anges ne l'ont-ils pas accompagné?» (Az-Zuhruf [43] : 53)