Skip to main content

وَلَا يَمْلِكُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهِ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ  ( الزخرف: ٨٦ )

walā
وَلَا
And not
Et ne
yamliku
يَمْلِكُ
have power
possèdent (pas)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux qu’
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
ils invoquent
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِ
besides Him
en-dehors (de) Lui
l-shafāʿata
ٱلشَّفَٰعَةَ
(for) the intercession
l’intercession
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَن
who
quiconque
shahida
شَهِدَ
testifies
témoignent
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
to the truth
en toute la vérité
wahum
وَهُمْ
and they
pendant qu’ils
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent.

Wa laa yamlikul lazeena yad'oona min doonihish shafaa'ata illaa man shahida bilhaqqi wa hum ya'lamoon (az-Zukhruf 43:86)

English Sahih:

And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know. (Az-Zukhruf [43] : 86)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui n'ont aucun pouvoir d'intercession, à l'exception de ceux qui auront témoigné de la vérité en pleine connaissance de cause. (Az-Zuhruf [43] : 86)

1 Mokhtasar French

Ceux que les polythéistes adorent en dehors d’Allah n’ont pas le pouvoir d’intercéder auprès d’Allah, excepté ceux qui attestent en connaissance de cause qu’il n’existe pas de divinité hormis Allah, à l’image de Jésus, Ezras (‘Uzayr) et les anges.