Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ فَاَنّٰى يُؤْفَكُوْنَۙ  ( الزخرف: ٨٧ )

wala-in
وَلَئِن
And if
Et certainement si
sa-altahum
سَأَلْتَهُم
you ask them
tu leur demandais
man
مَّنْ
who
qui
khalaqahum
خَلَقَهُمْ
created them
les a créés,
layaqūlunna
لَيَقُولُنَّ
they will certainly say
ils diraient très certainement :
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah"
« Allâh. »
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
Comment donc
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
are they deluded?
sont-ils trompés ?

Wa la'in sa altahum man khalaqahum la yaqoolun nallaahu fa annaa yu'fakoon (az-Zukhruf 43:87)

English Sahih:

And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded? (Az-Zukhruf [43] : 87)

Muhammad Hamidullah:

Et si tu leur demandes qui les a créés, ils diront très certainement: «Allah». Comment se fait-il donc qu'ils se détournent? (Az-Zuhruf [43] : 87)

1 Mokhtasar French

Si tu demandais à ces gens qui les a créés, ils répondraient: C’est Allah. Comment se détournent-ils donc de l’adoration d’Allah après cet aveu.