اَنْ اَدُّوْٓا اِلَيَّ عِبَادَ اللّٰهِ ۗاِنِّيْ لَكُمْ رَسُوْلٌ اَمِيْنٌۙ ( الدخان: ١٨ )
an
أَنْ
That
(disant) que :
addū
أَدُّوٓا۟
"Deliver
« Délivrez
ilayya
إِلَىَّ
to me
à moi
ʿibāda
عِبَادَ
(the) servants
(les) esclaves
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
(d’)Allâh !
innī
إِنِّى
Indeed I am
Certes, je
lakum
لَكُمْ
to you
(suis) pour vous
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
un Messager
amīnun
أَمِينٌ
trustworthy
à qui la confiance est faite. »
An addooo ilaiya 'ibaadal laahi innee lakum Rasoolun ameen (ad-Dukhān 44:18)
English Sahih:
[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger," (Ad-Dukhan [44] : 18)
Muhammad Hamidullah:
[leur disant]: «Livrez-moi les serviteurs d'Allah! Je suis pour vous un Messager digne de confiance. (Ad-Duhan [44] : 18)
1 Mokhtasar French
Moïse dit à Pharaon et aux siens: Livrez-moi les Israélites car ce sont les serviteurs d’Allah que vous n’avez aucun droit d’asservir. Je suis un messager qui vous a été envoyé par Allah, habilité à vous transmettre ce qu’Il m’a ordonné de vous transmettre, sans rien y ajouter, ni en soustraire.