Skip to main content

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ  ( الجاثية: ١٥ )

man
مَنْ
Whoever
Quiconque
ʿamila
عَمِلَ
does
a fait
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
a righteous deed
de l’action vertueuse,
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then it is for his soul
alors (c’est) pour son âme.
waman
وَمَنْ
and whoever
Et quiconque
asāa
أَسَآءَ
does evil
a fait du mal,
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۖ
then it (is) against it
alors (c’est) contre elle.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
vous serez retournés.

Maa 'amila saalihan falinafsihee wa man asaaa'a fa'alaihaa summa ilaa Rabbikum turja'oon (al-Jāthiyah 45:15)

English Sahih:

Whoever does a good deed – it is for himself; and whoever does evil – it is against it [i.e., the self or soul]. Then to your Lord you will be returned. (Al-Jathiyah [45] : 15)

Muhammad Hamidullah:

Quiconque fait le bien, le fait pour lui-même; et quiconque agit mal, agit contre lui-même. Puis vous serez ramenés vers votre Seigneur, (Al-Jatiya [45] : 15)

1 Mokhtasar French

Quiconque accomplit une bonne action sera le seul à bénéficier de ses fruits. Allah, en effet, se passe de ses bonnes actions, et quiconque commet une mauvaise action sera le seul à subir la punition qui en découlera. En effet, ses mauvaises actions ne nuisent en rien à Allah.