Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ   ( الجاثية: ١٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
(aux) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
(d’)Israël
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
and the wisdom
et la sagesse
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَ
and the Prophethood
et le fait d’être Prophètes
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
and We provided them
et les avons approvisionnés
mina
مِّنَ
of
des
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
[les] bonnes choses
wafaḍḍalnāhum
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
and We preferred them
et les avons favorisés
ʿalā
عَلَى
over
à
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
toutes les générations de chaque créature.

Wa laqad aatainaa Baneee Israaa'eelal Kitaaba walhukma wan Nubuwwata wa razaqnaahum minat taiyibaati wa faddalnaahum;alal 'aalameen (al-Jāthiyah 45:16)

English Sahih:

And We did certainly give the Children of Israel the Scripture and judgement and prophethood, and We provided them with good things and preferred them over the worlds. (Al-Jathiyah [45] : 16)

Muhammad Hamidullah:

Nous avons effectivement apporté aux Enfants d'Israël le Livre, la sagesse, la prophétie, et leur avons attribué de bonnes choses, et les préférâmes aux autres humains [leurs contemporains]; (Al-Jatiya [45] : 16)

1 Mokhtasar French

Nous avons donné aux Israélites la Torah et leur avons fait don de la faculté de trancher les différents des gens grâce à ce Livre. En outre, Nous avons fait en sorte que la majorité des prophètes soient issus d’eux, de la descendance d’Abraham, les avons pourvus de nombre de bonnes choses et les avons préférés aux peuples de leurs époques.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu rappelle dans les versets précités les bienfaits qu' il a accordés aux fils d'Israël: Le Livre, les Prophètes et la royauté ou la sagesse suivant d'autre interprétation, ainsi que les différentes nourritures et boissons.
A leur époque, Il les avait élevés au-dessus d'autres peuples en les préférant aux autres humains.
«Nous leur avons apporté une règle de vie» ou suivant une autre traduction qui donne un sens plus concret: Nous leur avons donné des preuves irréfutables concernant notre Ordre.
«Ils ne sont divisés qu'après avoir reçu la science par esprit de jalousie» poussés par une haine mutuelle.
«Ton Seigneur tranchera leurs différends au jour du jugement dernier» dans ce qui était l'objet de leur désaccord avec toute justice.
On trouve dans ce verset un certain avertissement à la communauté musulmane de suivre leur mode de vie ou leur comportement immoral.
Voilà pourquoi Dieu dit après en s'adressant à son Prophète: «Nous t'avons indiqué la voie légale.
Suis-la.» et détoume-toi des idolâtres et conforme-toi à ce que Dieu te révèle.
«Ne suis pas les passions des ignorants.
Ils ne pourront t'être d'aucun secours en dehors d'Allah.
Les méchants sont les alliés les uns des autres».
Ces gens-là ne pourront t'être utile auprès de Dieu, car les injustes sont les patrons-protecteurs les uns des autres et ceci ne fera qu'augmenter leur perte, leur perdition et leur anéantissement.
«Allah est le patron des croyants» qui les fait sortir des ténèbre^ vers la lumière.
«Ce Coran est une lumière pour les hommes.
C'est un guide et une bénédiction pour les fidèles».
Il est un appel à la clairvoyance et une miséricorde divine pour des gens convaincus.