Skip to main content

وَاٰتَيْنٰهُمْ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الْاَمْرِۚ فَمَا اخْتَلَفُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ  ( الجاثية: ١٧ )

waātaynāhum
وَءَاتَيْنَٰهُم
And We gave them
Et Nous leur avons donné
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear proofs
(les) preuves claires
mina
مِّنَ
of
de
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
the matter
l’affaire.
famā
فَمَا
And not
Donc ne pas
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوٓا۟
they differed
ils étaient en désaccord
illā
إِلَّا
except
sauf
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
[what]
qu’
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
est arrivé (chez) eux
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
le savoir,
baghyan
بَغْيًۢا
(out of) envy
(par) jalousie
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between themselves
entre eux.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
yaqḍī
يَقْضِى
will judge
jugera
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
fīmā
فِيمَا
about what
dans ce dont
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils étaient en désaccord
fīhi
فِيهِ
therein
au sujet de lui
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
ils étaient en désaccord.

Wa aatainaahum baiyinaatim minal amri famakh talafooo illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; inna Rabbaka yaqdee bainahum Yawmal Qiyaamati feemaa kaanoo feehi yakhtalifoon (al-Jāthiyah 45:17)

English Sahih:

And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (Al-Jathiyah [45] : 17)

Muhammad Hamidullah:

Et Nous leur avons apporté des preuves évidentes de l'Ordre. Ils ne divergèrent qu'après que la science leur fut venue par agressivité entre eux. Ton Seigneur décidera parmi eux, au Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient. (Al-Jatiya [45] : 17)

1 Mokhtasar French

Nous leur avons donné des preuves qui leur font distinguer le vrai du faux. Ils ne divergèrent qu’après qu’elles leur aient été explicitées par l’envoi de Notre Prophète Muħammad et ils n’ont été amenés à diverger que par l'injustice que certains d’entre eux infligeaient à d'autres, afin de se hisser à de hauts rangs et de gagner en prestige. Ô Messager, ton Seigneur jugera entre eux, le Jour de la Résurrection, au sujet de ce dont ils divergeaient dans ce bas monde et annoncera qui avait raison et qui avait tort.