And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (Al-Jathiyah [45] : 17)
Muhammad Hamidullah:
Et Nous leur avons apporté des preuves évidentes de l'Ordre. Ils ne divergèrent qu'après que la science leur fut venue par agressivité entre eux. Ton Seigneur décidera parmi eux, au Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient. (Al-Jatiya [45] : 17)
1 Mokhtasar French
Nous leur avons donné des preuves qui leur font distinguer le vrai du faux. Ils ne divergèrent qu’après qu’elles leur aient été explicitées par l’envoi de Notre Prophète Muħammad et ils n’ont été amenés à diverger que par l'injustice que certains d’entre eux infligeaient à d'autres, afin de se hisser à de hauts rangs et de gagner en prestige. Ô Messager, ton Seigneur jugera entre eux, le Jour de la Résurrection, au sujet de ce dont ils divergeaient dans ce bas monde et annoncera qui avait raison et qui avait tort.
2 Rashid Maash
17 Nous leur avons révélé des commandements parfaitement clairs. Ils ne se sont donc divisés, par jalousie, qu’après avoir reçu la science. Ton Seigneur ne manquera pas de trancher leurs différends le Jour de la résurrection.
3 Islamic Foundation
Nous leur avons apporté des preuves évidentes de l’Ordre (Suprême). Or ils ne sont tombés en désaccord qu’après que leur est parvenue la connaissance (de la vérité) et par hostilité des uns envers les autres. Ton Seigneur jugera entre eux au Jour de la Résurrection en tranchant leurs différends
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Nous leur avons montré des preuves incontestables concernant la religion (Nos commandements). Ce n’est que lorsqu’ils prirent acte de ce qui leur fut apporté qu’ils divergèrent, mus par leur antagonisme. Dieu tranchera à propos de ce qui les opposait le Jour de la Résurrection