اَمْ حَسِبَ الَّذِيْنَ اجْتَرَحُوا السَّيِّاٰتِ اَنْ نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَوَاۤءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۗسَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ࣖࣖ ( الجاثية: ٢١ )
Am hasibal lazeenaj tarahus saiyiaati an naj'alahum kallazeena aamanoo wa 'amilu saalihaati sawaaa'am mahyaahum wa mamaatuhum; saaa'a maa yahkumoon (al-Jāthiyah 45:21)
English Sahih:
Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds – [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge [i.e., assume]. (Al-Jathiyah [45] : 21)
Muhammad Hamidullah:
Ceux qui commettent des mauvaises actions comptent-ils que Nous allons les traiter comme ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, dans leur vie et dans leur mort? Comme ils jugent mal! (Al-Jatiya [45] : 21)
1 Mokhtasar French
Ceux qui se rendent coupables de mécréance et de péchés pensent-ils que Nous leur réserverons une rétribution semblable à celle de ceux qui croient en Allah et accomplissent de bonnes œuvres? Les deux camps sont-ils égaux dans ce bas monde et dans l’au-delà? Que ce jugement, qui est le leur, est mauvais !
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Ceux qui ont la foi et les incrédules ne sont plus égaux.
Ainsi œux qui font le mal pensent-ils être traités comme ceux qui font le bien ?
«Croient-ils que, morts, ils auront le même traitement que pendant la vie ?».
Ils ont le jugement faux car Dieu ne saura égaliser entre les pieux et les pervers.
Mouhammad Ben Ishaq rapporte qu'on a trouvé une pierre à La Mecque qui faisait partie des assises de la Ka'ba sur laquelle sont écrits ces mots: «Vous commettez les mauvaises actions et espérez être récompensés!
Or comment peut-on cueillir le raisin des épines ?».
«Ce n'est pas sans but qu'Allah a créé les cieux et la tere» Plutôt Il les créa en toute vérité et bon droit, afin que chaque âme reçoive la récompense de ses acquis sans que les hommes ne sbissent la moindre Injustice car Dieu ne lèse personne.
«Que t'en semble!
Celui qui n'a d'autre Allah que ses passions» et qui a fait de ses passions son propre dieu de sorte que tant qu'il le verra bon, il le fera et s'il le trouvera mauvais, il le quittera, ainsi il n'adore que ce qu'il aime.
«qu'Allah égare malgré ses connaissances».
Ceci comporte deux sens: Dieu l'égare parce qu'il le mérite ou bien Dieu l'égare après sa connaissance du bien et du mal pour qu'elle soit, plus tard, un argument contre lui.
«duquel.
Il endurcit l'ouïe et le c«ur et sur les yeux duquel Il met un voile».
Celui qui n'entend pas ce qui lui est utile, ne conçoit rien de ce qu'il pourra le guider et ne voit aucune excuse pour prendre comme lumière.
«Celui-là, qui pourra le mettre dans le droit chemin après qu'Allah l'a abandonné!»
comme Il a dit dans un autre verset en parlant de ces gens-là: «Il ne reste plus de guide à celui qu'Allah égare.
Nous le laisserons se débattre dans l'obscurité» [ Coran VII, 186].