Skip to main content

قُلِ اللّٰهُ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَارَيْبَ فِيْهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( الجاثية: ٢٦ )

quli
قُلِ
Say
Dis :
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
« Allâh
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْ
gives you life
vous donne la vie
thumma
ثُمَّ
then
puis
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
causes you to die;
vous fait mourir
thumma
ثُمَّ
then
puis
yajmaʿukum
يَجْمَعُكُمْ
He will gather you
vous assemblera
ilā
إِلَىٰ
to
vers
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
لَا
no
(dans l’état où il n’y a) aucun
rayba
رَيْبَ
doubt
doute
fīhi
فِيهِ
about it"
au sujet de lui
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
mais
akthara
أَكْثَرَ
most
la plupart
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
لَا
(do) not
ne
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent (pas).

Qulil laahu yuhyeekum summa yumeetukum summa yajma'ukum ilaa Yawmil Qiyaamati laa raiba feehi wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon (al-Jāthiyah 45:26)

English Sahih:

Say, "Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know." (Al-Jathiyah [45] : 26)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Allah vous donne la vie puis Il vous donne la mort. Ensuite Il vous réunira le Jour de la Résurrection, il n'y a pas de doute à ce sujet, mais la plupart des gens ne savent pas. (Al-Jatiya [45] : 26)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis-leur: Allah vous fait vivre lorsqu’Il vous crée puis Il vous fait mourir, puis Il vous rassemblera après votre mort le Jour de la Résurrection afin de vous demander des comptes et de vous rétribuer.