Skip to main content

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِيْنُ  ( الجاثية: ٣٠ )

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
Donc, quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
les actions vertueuses,
fayud'khiluhum
فَيُدْخِلُهُمْ
will admit them
alors les fera entrer
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
Leur Maître
فِى
in(to)
dans
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
His mercy
Sa Miséricorde.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Celle-là
huwa
هُوَ
[it]
(est) elle
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
la réussite
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear
claire.

Fa ammal lazeena aamaanoo wa 'amilus saalihaati fayudkhiluhum Rabbuhum fee rahmatih; zaalika huwal fawzul mubeen (al-Jāthiyah 45:30)

English Sahih:

So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment. (Al-Jathiyah [45] : 30)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, leur Seigneur les fera entrer dans Sa miséricorde. Voilà le succès évident. (Al-Jatiya [45] : 30)

1 Mokhtasar French

Ceux qui avaient la foi et accomplissaient de bonnes œuvres, leur Seigneur les fera, par miséricorde, entrer dans Son Paradis. Cette rétribution que leur accorde Allah est le succès manifeste qui n’est égalé par aucun autre.

5 Tafsir Ibn Kathir

Au jour dernier, Dieu jugera tous ses serviteurs.
Ceux qui auront, dans la vie présente, cru, font le bien et acconnpil les bonnes œuvres conformément aux lois, «seront reçus dans le sein de la miséricorde livine» qui n'est autre que le Paradis.
Il est cité dans le Sahlh que Dieu a dit au Paradis: «Tu es Ma miséricorde que J'accorde à qui Je /eux».
Voilà le bonheur incontestable.
Quant à ceux qui auront été incrédules.
Dieu leur dira: «Ne vous a- -on pas récité mes versets ?
Vous les avez entendus avec dédain» Vous ious en êtes détournés sans les suivre.
Vous êtes vraiment des ;oupables et vos cœurs ont tout renié.
«Quand on vous disait: «Les tromesses d'Allah sont vraies ainsi que l'annonce de l'heure qui ne laisse lucun doute» vous répondiez; Nous ne savons pas ce que c'est que heure, nous pensons que ce ne sont que des conjectures et nous l'avons aucune certitude.
«Leurs mauvaises actions leur apparaîtront lans toute leur horreur» et verront les mauvaises conséquences de 3uœ actions, le châtiment les enveloppera pour prix de leur moquerie.
Ce jour-là «Allah leur dira: «Nous vous négligeons» en vous laissant 1 l'enfer purger votre punition sans vous faire aucune attention et nous ous y oublions «pour avoir raillé les signes d'Allah et avoir cédé aux >ies du siècle».
A ce propos il est cité dans un hadith authentique que )ieu, au jour de la résurrection, dira à l'un de Ses serviteurs: «Ne t'ai- pas laissé dominer et mener une vie aisée ?»
Il répondra: «O certes, mon 598 Seigneur.
Et Dieu de poursuivre «Ne croyais-tu pas que tu me rencontreras ?»
-Non, répliquera l'homme.
-Aujourd'hui, dira Dieu, je vais t'oublier comme tu m'as oublié» (Rapporé par Mouslim)*-'^K Il en est ainsi, parce que vous avez pris en dérision les signes de Dieu et que vous vous êtes laissé leurrer par les joies du siècle.
Aujourd'hui, vous êtes des perdants.
Vous ne sortirez plus de l'enfer et vous n'êtes pas appelés à résipiscence.
Tout comme une partie de croyants entreront au Paradis sans compte ni châtiment.
«Loné soit Allah, le Maître des cienx et de la terre et le Maître de l'anivers» A lui la grandeur et l'orgueil dans les cieux et sur la terre.
Tout est soumis à Sa volonté et a besoin de Lui.
Il est cité dans le Sahih: «Dieu dit: «La grandeur est mon izar et l'orgueil est mon manteau.
Celui qui s 'y associe avec moi je le précipite à l'enfer» (Rapporté par Mouslimy^K Dieu est certes le tout-puissant dont on ne peut ni s'opposer à Ses ordres ni les empêcher, et le sage dans Ses actes, paroles, lois et prédestination.
Qu'Il soit sanctifié et glorifié, il n'y a de Dieu que Lui.