وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ اَفَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ ( الجاثية: ٣١ )
wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
Et quant à
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
ont mécru :
afalam
أَفَلَمْ
"Then were not
« Donc est-ce que ne pas
takun
تَكُنْ
"Then were not
étaient récités
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
Mes Versets
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
étaient récités
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
à vous
fa-is'takbartum
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
but you were proud
et vous avez ensuite été orgueilleux
wakuntum
وَكُنتُمْ
and you became
et étiez
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminals?"
criminels ? »
Wa ammal lazeena kafarooo afalam takun Aayaatee tutlaa 'alaikum fastakbartum wa kuntum qawmam mujrimeen (al-Jāthiyah 45:31)
English Sahih:
But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a criminal people? (Al-Jathiyah [45] : 31)
Muhammad Hamidullah:
Et quant à ceux qui ont mécru [il sera dit]: «Mes versets ne vous étaient-ils pas récités? Mais vous vous enfliez d'orgueil et vous étiez des gens criminels». (Al-Jatiya [45] : 31)