Skip to main content

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( الجاثية: ٣٣ )

wabadā
وَبَدَا
And (will) appear
Et se révéleront
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evil
(les) mauvaises actions
مَا
(of) what
qu’
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
ils ont fait
waḥāqa
وَحَاقَ
and (will) envelop
et encerclera
bihim
بِهِم
them
[autour d’]eux
مَّا
what
ce dont
kānū
كَانُوا۟
they used
ils se moquaient
bihi
بِهِۦ
[at it]
de lui
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
(to) mock
ils se moquaient.

Wa badaa lahum saiyiaatu maa 'amiloo wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon (al-Jāthiyah 45:33)

English Sahih:

And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule. (Al-Jathiyah [45] : 33)

Muhammad Hamidullah:

Et leur apparaîtra [la laideur] de leurs mauvaises actions. Et ce dont ils se moquaient les cernera. (Al-Jatiya [45] : 33)

1 Mokhtasar French

La mécréance et les péchés dont ils se rendaient coupables dans le bas monde leur apparaîtront dans toute leur laideur et le châtiment qu’ils tournaient en dérision, lorsqu’on les en avertissait, les cernera.