Skip to main content

ذٰلِكُمْ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّغَرَّتْكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا ۚفَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُوْنَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ  ( الجاثية: ٣٥ )

dhālikum
ذَٰلِكُم
That
Cela (est)
bi-annakumu
بِأَنَّكُمُ
(is) because you
parce que vous
ittakhadhtum
ٱتَّخَذْتُمْ
took
avez pris
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
(Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
(en) moquerie
wagharratkumu
وَغَرَّتْكُمُ
and deceived you
et vous a trompés
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world"
(de) l’ici-bas. »
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So this Day
Ce jour donc
لَا
not
ne pas
yukh'rajūna
يُخْرَجُونَ
they will be brought forth
ils seront sortis
min'hā
مِنْهَا
from it
de lui
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yus'taʿtabūna
يُسْتَعْتَبُونَ
will be asked to appease
seront demandés de faire du bien.

Zaalikum bi annakumut takhaztum aayaatil laahi huzuwanw wa gharratkumul hayaatud dunyaa; fal yawma laa yukhrajoona minhaa wa laahum yusta'taboon (al-Jāthiyah 45:35)

English Sahih:

That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah]. (Al-Jathiyah [45] : 35)

Muhammad Hamidullah:

Cela parce que vous preniez en raillerie les versets d'Allah et que la vie d'ici-bas vous trompait». Ce jour-là on ne les en fera pas sortir et on ne les excusera pas non plus. (Al-Jatiya [45] : 35)

1 Mokhtasar French

On vous inflige ce châtiment pour avoir raillé les versets d’Allah et pour avoir été trompés par les plaisirs de ce bas monde. Aujourd’hui, ces mécréants qui tournaient les versets d’Allah en dérision ne sortiront pas de l’Enfer et y demeureront pour l’éternité. Ils ne seront pas ramenés dans le bas monde pour y accomplir de bonnes œuvres et ils ne remporteront pas l’agrément d’Allah.