Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ  ( الأحقاف: ١٣ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
qālū
قَالُوا۟
say
disent :
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
« Notre Maître
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah"
(est) Allâh. »
thumma
ثُمَّ
then
puis
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
remain firm
restent sur le droit chemin,
falā
فَلَا
then no
alors (il n’y a) pas
khawfun
خَوْفٌ
fear
(de) peur
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
sur eux
walā
وَلَا
and nor
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
seront tristes.

Innal lazeena qaaloo Rabbunal laahu summas taqaamoo falaa khawfun 'alaihim wa laahum yahzanoon (al-ʾAḥq̈āf 46:13)

English Sahih:

Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (Al-Ahqaf [46] : 13)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui disent: «Notre Seigneur est Allah» et qui ensuite se tiennent sur le droit chemin. Ils ne doivent avoir aucune crainte et ne seront point affligés. (Al-Ahqaf [46] : 13)

1 Mokhtasar French

Ceux qui disent « Notre Seigneur est Allah et nous n’avons pas d’autre Seigneur que Lui » et s’engagent dans la droiture par la foi et les bonnes œuvres, n’auront aucune crainte concernant ce qu’ils connaitront dans l’au-delà ni ne seront attristés par qu’ils auront manquées de ce bas monde et ce qu’ils auront laissé derrière eux.