Skip to main content

قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ   ( الأحقاف: ٢٣ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« (Est) seulement
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
le savoir
ʿinda
عِندَ
(is) with Allah
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
(is) with Allah
(d’)Allâh
wa-uballighukum
وَأُبَلِّغُكُم
and I convey to you
et je vous transmet
مَّآ
what
ce (avec) quoi
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I am sent
j’ai été envoyé
bihi
بِهِۦ
with it
avec lui
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
but
mais je
arākum
أَرَىٰكُمْ
I see you
vous vois
qawman
قَوْمًا
a people
(en tant que) gens
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant"
(qui) êtes ignorants. »

Qaala innamal 'ilmu indal laahi wa uballighukum maaa uriltu bihee wa laakinneee araakum qawman tajhaloon (al-ʾAḥq̈āf 46:23)

English Sahih:

He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly." (Al-Ahqaf [46] : 23)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «La science n'est qu'auprès d'Allah. Je vous transmets cependant le message avec lequel j'ai été envoyé. Mais je vois que vous êtes des gens ignorants». (Al-Ahqaf [46] : 23)

1 Mokhtasar French

Il dit: La connaissance du moment où le châtiment s’abattra n’est détenue que par Allah et en ce qui me concerne, je n’en ai aucune connaissance. Je ne suis qu’un messager qui vous transmet ce qui lui a été ordonné de transmettre et je vois que vous êtes des gens qui ignorent ce qui est dans leur intérêt et le délaissent au profit de ce qui leur est préjudiciable.